Proseminarium licencjackie traduktologiczne 09-PLT-5LF-11
Omówienie formy pracy licencjackiej
Metody i narzędzia badań traduktologicznych
Klasyfikacja typów tłumaczeń i terminologia traduktologiczna
Tłumaczenie tekstów literackich
Transfer audiowizualny
Tłumaczenie tekstów specjalistycznych
Tłumaczenie ustne konferencyjne i środowiskowe
Ćwiczenia rozpoznawania technik tłumaczenia, błędów tłumaczeniowych oraz analizowania materiału tekstowego i audiowizualnego
Przegląd wybranych szkół i teorii przekładoznawczych (np. scopos, Szkoła Manipulacji, teoria polisystemów, teoria postkolonialna, teoria feministyczna, podejście interpretacyjne)
W cyklu 2020/SZ:
METODOLOGIA |
W cyklu 2021/SZ:
METODOLOGIA |
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Liczba godzin przedmiotu
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning)
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024/SZ: | W cyklu 2018/SZ: | W cyklu 2020/SZ: | W cyklu 2023/SZ: | W cyklu 2021/SZ: | W cyklu 2022/SZ: | W cyklu 2019/SZ: |
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU
student/ka:
zna formę pracy licencjackiej z przekładoznawstwa
zna metody i narzędzia badań stosowane w przekładoznawstwie i umie je dobrać do swojego konkretnego projektu badawczego
umie sporządzać notatki z lektury tekstów naukowych
umie prowadzić poszukiwania bibliograficzne
zna terminologię traduktologiczną i sprawnie się nią posługuje
zna klasyfikację typów tłumaczenia i podstawowe cechy charakterystyczne każdego z nich
potrafi dokonać analizy przekładoznawczej materiału tekstowego i audiowizualnego i określać techniki tłumaczenia
zna podstawowe założenia kilku wybranych szkół przekładoznawczych
Kryteria oceniania
Raport
Aktywny udział w zajęciach
Kryteria oceniania wg skali stosowanej na UAM:
bardzo dobry (bdb; 5,0): znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne;
dobry plus (+db; 4,5): bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne;
dobry (db; 4,0): dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne;
dostateczny plus (+dst; 3,5): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami;
dostateczny (dst; 3,0): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami;
niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne.
Praktyki zawodowe
nie dotyczy
Literatura
Apanowicz, Jerzy (2005) Metodologiczne uwarunkowania pracy naukowej. Warszawa, Difin.
Dąmbska-Prokop, Urszula, red. (2000) Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa, EDUCATOR.
Dybiec-Gajer, Joanna (2013) Zmierzyć przekład? Kraków, Universitas.
Kruk-Junger, Katarzyna (2013) Przekład ustny środowiskowy, Bielsko-Biała, Akademia Techniczno-Humanistyczna.
Puzio, Alfred (1994) Wybrane zagadnienia z metodyki pracy naukowej. Katowice, Śląska Akademia Medyczna.
Czasopisma i serie wydawnictw o charakterze traduktologicznym i językoznawczym:
Język a komunikacja – seria Krakowskiego Towarzystwa Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej „Tertium”
Literatura na Świecie
Między Oryginałem a Przekładem – seria pod red. m.in. J. Koniecznej-Twardzikowej i M. Filipowicz-Rudek, a następnie czasopismo publikowane przez Księgarnię Akademicką lub Universitas od lat 90 do dzisiaj.
Przekład – seria WN PWN
Przekład – seria traduktologiczna pod red. P. Fasta, publikowana przez Wydawnictwo „Śląsk” od lat 90 do 2018.
Przekładaniec
Studia Romanica Posnaniensia
W cyklu 2020/SZ:
Apanowicz, Jerzy (2005) Metodologiczne uwarunkowania pracy naukowej. Warszawa, Difin. |
W cyklu 2021/SZ:
Apanowicz, Jerzy (2005) Metodologiczne uwarunkowania pracy naukowej. Warszawa, Difin. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: