Podstawy translatoryki 09-PLT-11
Translatoryka i dyscypliny pokrewne i pomocnicze.
Tłumaczenie jako proces i jako rezultat procesu translacji, modele.
Ekwiwalencja i jej typy wg różnych autorów
Dominanty procesu translacji: kulturowe, :nieprzystawalność kategorii gramatycznych , kompetencje tłumacza
Zagadnienie przetłumaczalności; hipoteza Sapira-Whorfa. Przypadki nieprzetłumaczalności w parze język niemiecki-język polski
Zasady analizy translatorskiej
Ilościowe i jakościowe wyniki analizy translatorskiej
Identyfikacja i analiza błędów w tłumaczeniu
Cele kształcenia
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
Rozpoznaje trudności w przekładzie, uwarunkowane językowo, kulturowo i spowodowane przez niewystarczający warsztat tłumacza
Analizuje oryginał i przekład, nazywając strategie translatorskie w zakresie tekstów takich jak cytowane przysłowie, dowcip
potrafi rozpoznać przypadki nieprzetłumaczalności niepełnej i zerowej ekwiwalencji tłumaczeniowej w tekstach i wskazać ich przyczyny
Opisuje jednostki przekładu w kategoriach lingwistycznych, stosując wiedzę uzyskaną na zajęciach z gramatyki kontrastywnej
wykorzystuje krytycznie literaturę naukową w języku, polskim , angielskim i niemieckim ( wg indywidualnej kompetencji językowej) i potrafi prawidłowo przytaczać źródła
zna zasady pisania pracy semestralnej i potrafi je zastosować do pisania innych tekstów o charakterze akademickim
Kryteria oceniania
Ocena pracy na zajęciach:
- aktywny udział w zajęciach: udział w dyskusjach, przygotowywanie przykładów, ilustrujących problemy w przekładzie, praca w parach i grupach,
Ocena zadań domowych:
- powtórzenie zagadnień z zakresu gramatyki kontrastywnej niemiecko-polskiej i zastosowanie ich do analizy problemów w przekładzie
Ocena pracy semestralnej:
- poprawność układu pracy
- poprawność merytoryczna: analiza translatorska z zastosowaniem terminologii lingwistycznej
- poprawność językowa
- poprawność cytowania i przytaczania poglądów autorów
- sporządzenie poprawnej bibliografii jako przygotowanie do innych prac naukowych
Literatura
Handbuch Translation. 2000
Koller,Werner, Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 2004
Mała encyklopedia przekładoznawstwa.
Tezaurus translatoryczny
Pieńkos, Jerzy, Podstawy przekładoznawstwa od teorii do praktyki. 2003
Terminologia tłumaczenia. Przekład i adaptacja Teresa Tomaszkiewicz. 2006
Współczesne teorie przekładu. Antologia pod red. Piotra Bukowskiego i Magdy Heydel. 2009
Krysztofiak, Maria, Przekład literacki w translatologii
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: