Przekład korespondencji handlowej 09-PKH-11
Na bazie tekstów źródłowych (oryginalna korespondencja handlowa, wzory listów handlowych) słuchacz rozwija umiejętność tłumaczenia tego typu dokumentów, zapoznaje się ze specyficzną leksyką, z najczęściej pojawiającymi się zwrotami i formami gramatycznymi. Celem ćwiczeń jest wprowadzenie ogólnych zasad tłumaczenia terminologii handlowej, dynamizowanie słownictwa, wypracowanie bazy leksykalno-gramatycznej tego typu korespondencji, jak również zapoznanie
się ze specyfiką konstruowania takich listów w językach rosyjskim i polskim. Słuchacz uczy się odnajdywać różnice istniejące w listach rosyjskich i polskich, a także uczy się stosowania zasady ekwiwalencji funkcjonalnej.
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Rodzaj przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu przedmiotu słuchacz:
Ma opanowaną terminologię z zakresu rosyjskiej i polskiej korespondencji handlowej.
Potrafi sporządzać oraz tłumaczyć wybrane rodzaje pism, które pojawiają się w kontaktach między firmami handlowymi.
Sprawnie stosuje techniki tłumaczeniowe w przekładzie specjalistycznym.
Potrafi ocenić rezultaty własnych działań oraz poziom tłumaczeń pozostałych członków grupy.
Rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się.
Potrafi stosować konstrukcje gramatyczne, leksykalne, składniowe charakterystyczne dla korespondencji handlowej.
Potrafi skorygować błędy, pojawiające się w korespondencji między firmami w tekstach własnych i prezentowanych przez uczestników.
Swobodnie posługuje się w formie pisemnej oficjalnym rejestrem języka stosowanego w korespondencji handlowej.
Kryteria oceniania
Kryteria oceniania:
- obecność aktywny udział na zajęciach;
- systematyczne przygotowanie do zajęć;
- wykonywanie ustnych prac domowych i kontrolnych;
- zaliczenie śródsemestralnych prac kontrolnych, sprawdzających stopień opanowania materiału z zakresu zajęć oraz poszczególne umiejętności językowe;
- zaliczenie końcowe.
Metody oceniania:
• Metody kształtujące:
bieżąca ocena i ewentualna korekta realizacji zadań wykonywanych w trakcie ćwiczeń oraz w domu.
• Metody podsumowujące:
ostateczna, końcowa ocena wykonania zadań polega na przeprowadzeniu zaliczenia podsumowującego.
Skala ocen:
• bardzo dobry (bdb; 5,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty;
• dobry plus (+db; 4,5): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty z pewnymi błędami lub nieścisłościami;
• dobry (db; 4,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych mniej istotnych aspektów;
• dostateczny plus (+dst; 3,5): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych istotnych aspektów lub z istotnymi nieścisłościami;
• dostateczny (dst; 3,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych ważnych aspektów lub z poważnymi nieścisłościami;
• niedostateczny (ndst; 2,0): brak osiągnięcia przez studenta zakładanych efektów kształcenia.
Literatura
1. Bondar N., Chwatow S., Бизнес-контакт. Kurs przygotowujący do egzaminu na międzynarodowy certyfikat z języka rosyjskiego, Warszawa 2010.
2. Jochym-Kuszlikowa L., Kossakowska E., Stawarz S., Polsko-rosyjski słownik handlowy, Warszawa-Kraków 1995.
3. Kienzler I., Коммерческая корреспонденция, Gdynia 1995.
4. Лобашкова С.Г., Игнатьева М.В., Бизнес-курс для деловых людей, Москва 1997.
5. Markunas, Типовые фразы русского языка для делового общения, Poznań 2001.
6. Świrepo L., Rosyjska korespondencja handlowa, Warszawa 2007.
7. Inne dostępne pozycje, dotyczące przekładu korespondencji handlowej.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: