Przekład dokumentów policyjnych 09-PDP-11
Jeszcze nie wprowadzono opisu dla tego przedmiotu...
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Rodzaj przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu przedmiotu słuchacz:
Posiada wysokie kompetencje językowe.
Rozumie na czym polega proces przekładu i jaka jest w nim rola tłumacza.
Sprawnie wyraża treść tekstu w języku, na który ma być tłumaczony.
Orientuje się w skomplikowanej specyfice dokumentu policyjnego.
Posiada dużą odporność na stres, szybko kojarzy fakty, posiada podzielność uwagi, a w tłumaczeniu pisemnym dba o szczegóły. Jest spostrzegawczy i samokrytyczny.
Poprawnie redaguje tekst i przeprowadza korektę tekstu. Krytycznie posługuje się specjalistycznymi słownikami, a także tworzy glosariusze zawierające odpowiednią terminologię.
Posiada zdolność efektywnego poszukiwania i weryfikowania informacji występujących w tłumaczonym tekście. Posiada (chociaż w ograniczonym zakresie) umiejętność szybkiego pisania bezwzrokowego.
Stosuje tłumaczenie a vista jako formę pośrednią między tłumaczeniem pisemnym i ustnym.
Potrafi czytać tekst w jednym języku i na bieżąco tworzy jego tłumaczenie ustne.
Potrafi dekodować znaczenia tekstu źródłowego oraz kodować te znaczenia w tekście docelowym.
Przestrzega zasady „wierności” i „Autentyczności” tłumaczenia.
Potrafi poradzić sobie z problemami w tekście źródłowym (protokołach przesłuchania podejrzanego lub świadka).
Kryteria oceniania
Kryteria oceniania:
- obecność aktywny udział na zajęciach;
- systematyczne przygotowanie do zajęć;
- wykonywanie ustnych prac domowych i kontrolnych;
- zaliczenie śródsemestralnych prac kontrolnych, sprawdzających stopień opanowania materiału z zakresu zajęć oraz poszczególne umiejętności językowe;
- kolokwium zaliczeniowe.
Metody oceniania:
• Metody kształtujące:
bieżąca ocena i ewentualna korekta realizacji zadań wykonywanych w trakcie ćwiczeń oraz w domu.
• Metody podsumowujące:
ostateczna, końcowa ocena wykonania zadań polega na przeprowadzeniu kolokwium zaliczeniowego w formie pisemnej.
Skala ocen:
• bardzo dobry (bdb; 5,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty;
• dobry plus (+db; 4,5): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty z pewnymi błędami lub nieścisłościami;
• dobry (db; 4,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych mniej istotnych aspektów;
• dostateczny plus (+dst; 3,5): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych istotnych aspektów lub z istotnymi nieścisłościami;
• dostateczny (dst; 3,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych ważnych aspektów lub z poważnymi nieścisłościami;
• niedostateczny (ndst; 2,0): brak osiągnięcia przez studenta zakładanych efektów kształcenia.
Literatura
1. Pieńkoś J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Warszawa 1993.
2. Pieńkoś J., Podstawy juryslingwistyki: język w prawie – prawo w języku, Warszawa 1999.
3. Kierzkowska D., Kodeks tłumacza sądowego, Warszawa 1991.
4. Liszewski J., Peczeniuk A., Wzory pism procesowych w postępowaniu przygotowawczym, Szczytno 1993.
5. Милославский И.Г., Краткая практическая грамматика русского языка, Москва 1987.
6. Акишина А.А., Формановская Н.И., Русский речевой этикет, Москва 1978.
7. Васильев Г.Н., Ешманский М.И., Климова Е.И., Сборник образцов уголовно-процессуальных документов, Минск 1997.
8. Słowniki jedno- i dwujęzyczne: polsko-rosyjskie i rosyjsko-polskie, słowniki ogólne oraz specjalistyczne.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: