Przekład II 09-P2-3MH-23
- ćwiczenie umiejętności tłumaczenia pisemnego tekstów użytkowych (instrukcje obsługi, materiały informacyjne) na język polski i hiszpański
- ćwiczenie umiejętności tłumaczenia pisemnego tekstów prasowych o charakterze informacyjnym na język polski i hiszpański
- ćwiczenie umiejętności tłumaczenia pisemnego fragmentów tekstów literackich prozą na język polski
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
- student umie tłumaczyć poprawnie proste teksty
- student ma świadomość różnorodnych problemów przekładu
- student potrafi uzasadnić wybór przyjętego rozwiązania
- student potrafi dokonać krytyki przekładu prostego tekstu
Kryteria oceniania
- obecność na zajęciach
- aktywny udział w zajęciach
- praca semestralna
Literatura
BARAŃCZAK, Stanisław (1992). Ocalone w tłumaczeniu. Poznań: a5.
BEDNARCZYK, Anna (2008). W poszukiwaniu dominanty translatorskiej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
DĄMBSKA-PROKOP, Urszula (1997). Śladami tłumacza. Częstochowa: Edukator.
KRZYSZTOFIAK, Maria (1996). Przekład literacki we współczesnej translatoryce. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
LIPIŃSKI, Krzysztof (2000). Vademecum tłumacza. Kraków: Idea.
PERLIN, Oskar (red.). 2008. Wielki słownik polsko-hiszpański. CD-ROM. Warszawa: Wiedza Powszechna.
SKORUPKA, Stanisław. 1967. Słownik frazeologiczny języka polskiego. Warszawa
TORRE, Esteban (1994). Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis.
WAWRZKOWICZ, Stanisław (red.). 2008. Wielki słownik hiszpańsko-polski. Warszawa: Wiedza Powszechna.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: