Przekład I 09-P1-2MH-13
Treści programowe dla przedmiotu:
Praca nad przekładem pisemnym tekstu prasowego o charakterze publicystycznym na język polski i hiszpański
Praca nad przekładem pisemnym tekstu literackiego prozą na język polski i hiszpański
Praca nad przekładem pisemnym wiersza na język polski
Praca nad przekładem tekstu specjalistycznego
Praca nad przekładem tekstów z zakresu tłumaczenia przysięgłego
Omawianie przygotowanych przez studentów w domu przekładów tekstu literackiego
Analiza porównawcza kilku wersji przekładu, formułowanie wypowiedzi krytycznych, dyskusja
Praca z programem SDL Trados Studio 2019
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU student/ka:
Tłumaczy prosty tekst prasowy.
Podejmuje próbę przekładu pisemnych tekstów literackich prozą (fragmenty) na język polski.
Podejmuje próby przekładu wiersza na język polski.
Tłumaczy tekst wymagający słownictwa specjalistycznego.
Tłumaczy tekst z zakresu tłumaczenia przysięgłego.
Dokonuje analizy porównawczej dwóch lub większej liczby przekładów danego tekstu.
Korzysta ze słowników i innych źródeł informacji.
Zna podstawowe elementy obsługi programu do komputerowego wspomagania tłumaczenia SDL Trados Studio 2019.
Kryteria oceniania
Sposoby oceniania:
- Egzamin pisemny
- Test
- Egzamin praktyczny (obserwacja wykonawstwa)
Kryteria oceniania:
- obecność na zajęciach
- aktywny udział w zajęciach
- jakość wykonanych przekładów
- twórcze podejście do rozwiązywania problemów
- umiejętność formułowania sądów
- umiejętność udziału w dyskusji
Kryteria oceniania wg skali stosowanej w UAM:
bardzo dobry (bdb; 5,0): znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
dobry plus (+db; 4,5): bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
dobry (db; 4,0): dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
dostateczny plus (+dst; 3,5): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami
dostateczny (dst; 3,0): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami
niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
Literatura
BARAŃCZAK, Stanisław (1992). Ocalone w tłumaczeniu. Poznań: a5.
BEDNARCZYK, Anna (2008). W poszukiwaniu dominanty translatorskiej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
BUKOWSKI, Piotr & Magda HEYDEL (2009). Współczesne teorie przekładu. Kraków: Znak.
HURTADO ARBIL, Amparo (2001) Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra
KRZYSZTOFIAK, Maria (1996). Przekład literacki we współczesnej translatoryce. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
LIPIŃSKI, Krzysztof (2000). Vademecum tłumacza. Kraków: Idea.
NEWMARK, Peter (1995). Manual de traducción. Madrid: Cátedra.
TORRE, Esteban (1994). Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: