Notacja dla tłumaczy konferencyjnych 09-NOT-WT11
(fil germańska z innymi) Student zna techniki notowania w tłumaczeniu konsekutywnym i sposoby rozwijania własnego systemu notacji. Student zna ćwiczenia wspomagające rozwój pamięci. Potrafi zrozumieć i przeanalizować tekst lub wypowiedź ustną (w języku niemieckim i polskim) z uwzględnieniem zasad retoryki, dokonać selekcji najważniejszych informacji oraz wykonać notatki. Na podstawie wypracowanego na zajęciach własnego systemu notacji student potrafi dokonać dewerbalizacji tekstu oraz jego reekspresji w języku docelowym. Student dba o kulturę języka, rozumie wagę swojej pracy i dba o jakość dokonywanych przez siebie tłumaczeń.
(pozostałe) Student zna podstawowe techniki tworzenia przemówień i analizy tekstu słuchanego. Student zna i potrafi stosować różne strategie graficznego rozkładu notatek i wiele symboli możliwych do zastosowania w systemie notacji. Studenci zna techniki łączenia symboli oraz źródła tworzenia nowych symboli.
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
1. przywołuje i rozpoznaje główne zasady notacji w tłumaczeniu konsekutywnym;
2. potrafi przygotować się do tłumaczenia konsekutywnego oraz je poprawnie wygłosić (z dbałością o kontakt wzrokowy, odpowiedni język ciała, właściwości wokalne);
3. potrafi zapamiętywać treści i analizować słyszane teksty;
4. zna istniejące systemy notacji i potrafi rozwinąć swój własny system;
5. tłumaczy teksty konsekutywnie z poprawnym użyciem notacji;
6. potrafi świadomie modulować głos, tak aby spokojnie i jasno przekazać komunikat;
7. potrafi indywidualnie rozwijać swój system notacji w miarę potrzeb.
Kryteria oceniania
Ocenianie formujące: dyskusja podczas zajęć; sprawdzenie przygotowania do zajęć; obserwacja podczas tłumaczenia i korygowanie tłumaczeń oraz notatek
Ocenianie podsumowujące: ocena tłumaczeń konsekutywnych
Literatura
Doerte, Andres (2002): Konsekutivdolmetschen und Notation. Frankfurt am Main: Lang. Gillies, Andrew (2001): Tłumaczenie ustne Conference Interpreting. Tł. Adrianna Jagoda, Maria Piechaczek. Kraków: Tertium. Jones, Roderick (1998): Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Matyssek, Heinz (1989): Handbuch der Notizentechnik fuer Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhaengigen Notation. Heidelberg: Julius Groos. Rozan, Jean Francois, (2002): Note-taking in consecutive interpreting. Ed. by Adrew Gillies and Bartosz Waliczek. Tł. Uta Hrehoworwicz. Kraków: Tertium. Materiały audiowizualne przygotowane przez prowadzącego - aktualne wystąpienia z polsko- i niemieckojęzycznego obszaru kulturowego.
(pozostałe) Gilles, A. 2005. Note-taking for consecutive interpreting - a short course. Manchester: St. Jerome Publishing. Jones, R. 2002. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Rozan, J.-F. 1956. La prise de notes en interprétation consécutive. Gene`ve: Georg. Matyssek, H. 1989. Handbuch der Notizentechnik fuer Dolmetscher. Heidelberg: Julius Groos.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: