Przekład w dydaktyce 09-N20-PWD-11
Treści programowe dla zajęć/przedmiotu obejmują następujący zakres tematyczny:
- Rola języka ojczystego w nauczaniu języka obcego: rys historyczny, współczesne koncepcje
- Przekład: rys historyczny, współczesne koncepcje
- "Language Awareness a tłumaczenia”
- Interferencja w nauczaniu języków obcych
- Sposoby wykorzystania języka ojczystego w dydaktyce języków obcych
- Problemy przekładu tekstów ogólnych oraz metody ich dydaktyzacji
- Problemy przekładu tekstów specjalistycznych oraz metody ich dydaktyzacji
Cele kształcenia
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu cyklu zajęć student/ka potrafi opisać rolę języka ojczystego i przekładu w nauczaniu języka obcego, wskazać powiązania pomiędzy językoznawstwem a innymi dyscyplinami wiedzy, analizować, tłumaczyć oraz dydaktyzować teksty ogólne i specjalistyczne, dostrzec konieczność pogłębiania swojej wiedzy przez całe życie, kreatywnie organizować proces uczenia innych osób.
Kryteria oceniania
Warunki zaliczenia przedmiotu:
obecność na zajęciach
napisanie 2 prac pisemnych (raport), ocenianych wg ustalonych kryteriów
przygotowanie 2 krótkich wystąpień (prezentacja multimedialna) max. 5 min (oceniana jest poprawność językowa i merytoryczna wg ustalonych kryteriów)
napisanie 2 testów śródsemestralnych
Końcowe kryteria oceny
bardzo dobry (bdb; 5,0):
dobry plus (+db; 4,5):
dobry (db; 4,0):
dostateczny plus (+dst; 3,5):
dostateczny (dst; 3,0):
niedostateczny (ndst; 2,0):
Ocena końcowa:
5 – znakomita wiedza, znakomite umiejętności metodyczno-dydaktyczne w zakresie wykorzystania mediacji w dydaktyce nauczania języków obcych (brak błędów formalnych w scenariuszach zajęć językowych, pełna poprawność językowa), wysokie kompetencje personalne i społeczne
4.5 – bardzo dobra wiedza, bardzo dobre umiejętności metodyczno-dydaktyczne w zakresie wykorzystania mediacji w dydaktyce nauczania języków obcych (brak błędów formalnych w scenariuszach zajęć językowych, wysoka poprawność językowa,) wysokie kompetencje personalne i społeczne
4.0 – dobra wiedza, dobre umiejętności metodyczno-dydaktyczne w zakresie wykorzystania mediacji w dydaktyce nauczania języków obcych (poprawne formalnie scenariusze zajęć językowych, dobra poprawność językowa,), kompetencje personalne i społeczne
3.5 – zadowalająca wiedza, zadowalające umiejętności metodyczno-dydaktyczne w zakresie wykorzystania mediacji w dydaktyce nauczania języków obcych (nieliczne formalne błędy w scenariuszach zajęć językowych, zadowalająca poprawność językowa,) kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami
3.0 – zadowalająca wiedza, zadowalające umiejętności metodyczno-dydaktyczne w zakresie wykorzystania mediacji w dydaktyce nauczania języków obcych (nieliczne formalne błędy w scenariuszach zajęć językowych, zadowalająca poprawność językowa,), kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami
2.0 – niezadowalająca wiedza, niezadowalające umiejętności metodyczno-dydaktyczne w zakresie wykorzystania mediacji w dydaktyce nauczania języków obcych (błędne formalnie scenariusze zajęć językowych, niska poprawność językowa,), niskie kompetencje personalne i społeczne
Literatura
Adamzik, K. (2004): Textlinguistik. Eine einführende Darstellung. Tübingen: Francke.
Barkowski, H./Krumm, H.-J. (2010): Fachlexikon Deutsch als Fremd- und Zweitsprache.Tübingen: Francke.
Bausch, K.-R. / Christ, H., Krumm i H.-J. 2003: Handbuch Fremdsprachenunterricht. Tübingen, Basel: Franke Verlag.
Butzkamm, W. / Ciepielewska-Kaczmarek, L. (2014): „Zukunftsmusik: Das generative Prinzip und bilinguale Strukturübungen“. W: Ciepielewska-Kaczmarek, Luiza / Gorąca-Sawczyk, Gabriela (red.), Glottodidaktik früher, heute und morgen, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, 29-44.
Ciepielewska-Kaczmarek, L. (2010): „Rola języka ojczystego w dydaktyce języków obcych”. W: Knieja, Jolanta/ Zygmunt, Tomasz/ Brzana, Łukasz (red.): Literaturoznawstwo, językoznawstwo i kulturoznawstwo jako płaszczyzny przekazu we współczesnej glottodydaktyce, Lublin, 385-392.
Rampillon, Ute (2001): Das Wörterbuch - unbeliebt, aber unentbehrlich! In: Der fremdsprachliche Unterricht. Englisch, 35 /2001/ 51, S. 4-11.
Senkbeil, Karsten/Simona Engbers (2011): Sprachmittlung als interkulturelle Kompetenz – Interkulturelle Kompetenz durch Sprachmittlung. In: ForumSprache, S. 41-57.
Świątkiewicz-Siklucka, Dorota (2008): Zur Wörterbuchbenutzung im Fremdsprachenunterricht / beim Fremdsprachenlernen. In: Babylonia, /2008/ 4, S. 28-32.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: