Tłumaczenie tekstów ekonomicznych niemiecko-polskie, polsko-niemieckie 09-N15-TTEnppn-11
Analiza cech syntaktycznych, leksykalnych i tekstowych wybranych tekstów ekonomicznych polskich i niemieckich, przekład skrótów ekonom.
Terminologia ekonomiczna w tekstach ekonomicznych będących przedmiotem tłumaczenia
Przekład wybranych tekstów z zakresu: Unternehmen und Betrieb, Unternehmensformen, Standort
Przekład wybranych tekstów z zakresu: Arbeitsrecht und Arbeitsverträge, Globalisierung – analiza i tłumaczenie regulaminów, umów o pracę regularna analiza i tłumaczenie aktualnej prasy ekonomicznej
Przekład wybranych tekstów z zakresu: Buchführung und Rechnungsprüfung – analiza i tłumaczenie raportów, bilansów finansowych
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning)
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU
student/ka: Symbole EK dla kierunku studiów
zna strategie przekładu tekstów użytkowych oraz tekstów specjalistycznych z dziedziny ekonomii i potrafi stosować je w praktyce w zależności od wyznaczonego celu przekładu i z uwzględnieniem różnic w strategiach K_W03, K_W05, K_W07, K_U01, K_U03, K_U05, K_U06, K_U08, K_U11, K_U12, K_K02, K_K04
analizuje kontrastywnie makro- i mikrostrukturę tekstów użytkowych oraz tekstów specjalistycznych z dziedziny ekonomii dla potrzeb translacyjnych
K_W04, K_W05, K_W06, K_U01, K_U03, K_U05, K_U08, K_U11, K_U12
zna i adekwatnie stosuje w translacji w języku polskim
i niemieckim terminologię z dziedziny ekonomii
K_W05, K_W06, K_W07, K_U01, K_U03, K_U05, K_U11, K_U12, K_K02,
tłumaczy teksty użytkowe oraz teksty specjalistyczne z dziedziny ekonomii z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie K_W05, K_W06, K_W07, K_U01, K_U03, K_U05, K_U11, K_U12, K_K02,
Integruje wszechstronne umiejętności językowe z wiedzą specjalistyczną w sytuacjach zawodowych K_W03, K_W05, K_W09
K_U01, K_U08, K_U09, K_K02, K_K04
Kryteria oceniania
Kolokwium pisemne
Test
Projekt
Literatura
Eismann, V. „Wirtschaftskommunikation Deutsch“, Langenscheidt, 2001
Ganczar, M., Gębal, P. „Fachsprache Wirtschaft“ – repetytorium leksykalne, Klett, 2007
Haensch, G, Lopez-Casero, F. „Deutsche Wirtschaftstexte zum Übersetzen“, Hueber, 1989
Leksykon terminologii fachowej i doradztwa podatkowego, DatevSymfonia, 2006
„Das Lexikon der Wirtschaft” - Bundeszentrale für politische Bildung, 2006
Kienzler, I. „Wörterbuch der Wirtschaftsprache DE-PL, PL-DE“, Beck, 2006
Mehl, W., Mantsch, W. „ Betriebwirtschaftslehre, 2001
Miliska, G. „Übersetzungskurs Polnisch-Deutsch und Deutsch-Polnisch“, Oldenbourg Verlag, 1998
Dolata-Zaród, A. „O przekładzie tekstu specjalistycznego”, Tepis, Warszawa 2000
Hoffmann, L.: Vom Fachwort zum Fachtext, Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1988
Kautz, U. „Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens“, Iudicium, München 2000
Miliska, G. „Übersetzungskurs Polnisch-Deutsch und Deutsch-Polnisch“, Oldenbourg Verlag, München 1998
Prasa I strony internetowe: www.wirtschaftsdeutsch.de, oraz inne źródła podawane bezpośrednio na zajęciach w zależności od omawianej dziedziny wiedzy (strony przedsiębiorstw, strony zawierające terminologię specjalistyczną, odniesienia do tekstów paralelnych)
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: