Warsztat tłumacza - tłumaczenie ustne symultaniczne 09-MWTUSS-11
Tłumaczenie symultaniczne jako rodzaj tłumaczenia ustnego
Rozumienie ze słuchu, aktywne słuchanie, analiza: skupienie na jednym strumieniu informacji, wychwytywanie kluczowych słów i najważniejszych spójników, rozbiór analityczny oficjalnych przemówień (segmentacja strukturalna), praca nad zachowaniem chronometrażu tłumaczenia (timing), decalage
Przełączanie się z języka A na język B oraz z B na A.
Ćwiczenia z zakresu równoczesnego słuchania i mówienia oraz czytania i mówienia
Zasady transformacji tekstu; zasada stylistycznego podobieństwa tekstu
Zajęcia praktyczne w kabinach laboratorium językowego m.in. pivot, relay)
Zajęcia praktyczne z zakresu tłumaczenia a vista oraz chuchotage (szeptanka)
Radzenie sobie ze stresem: ćwiczenia w improwizacji, zmianie rejestrów, zmianie treści wypowiedzi, wykorzystywaniu jednego typu metafory i in.
Przeformułowywanie: parafrazowanie, streszczanie, redukcja, antycypacja, werbalizacja emocji, ekwiwalencja, stylizacja i In.
Techniki doskonalenia pamięci (w ramach 3 min.)
Umiejętność publicznych wystąpień: symulacja konferencji, wywiadu (na podstawie tekstów oficjalnych wystąpień, informacji prasowych, audycji radiowych, programów telewizyjnych i in.)
Cele kształcenia
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się student /ka:
Wskazuje podstawowe zagadnienia tłumaczenia symultanicznego
Definiuje podstawowe pojęcia z zakresu techniki tłumaczenia symultanicznego
Zna uniwersalia, metodykę, techniki i błędy przekładu symultanicznego
Potrafi obsługiwać narzędzia do tłumaczenia w laboratorium językowym/kabinie (głośność, słuchawki/ mikrofon, nagrywanie)
Umie dokonywać ustnej korekty i autokorekty dokonanego tłumaczenia; zna zasady zachowania (savoir - vivre tłumacza) w sytuacji komunikacyjnej
Potrafi samodzielnie przygotować się do tłumaczenia (wyszukiwanie oraz tworzenie glosariuszy)
Potrafi pracować w grupie, przyjmując w niej różne role, oraz efektywnie komunikować się w języku polskim i rosyjskim
Korzysta ze źródeł bibliograficznych w języku polskim i rosyjskim
Zna metody zwalczania stresu podczas wystąpień publicznych
Opracowuje prezentację tłumaczenia symultanicznego przygotowanego wcześniej tekstu przemówienia ustnego; przedstawia własny warsztat tłumaczenia konsekutywnego
Kryteria oceniania
Podstawowe kryteria:
- obecność na zajęciach,
- aktywny udział i zaangażowanie w trakcie zajęć,
- znajomość zalecanej literatury przedmiotu,
- zaliczenie kolokwium podsumowującego
Skala ocen:
• bardzo dobry (bdb; 5,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty;
• dobry plus (+db; 4,5): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty z pewnymi błędami lub nieścisłościami;
• dobry (db; 4,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych mniej istotnych aspektów;
• dostateczny plus (+dst; 3,5): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych istotnych aspektów lub z istotnymi nieścisłościami;
• dostateczny (dst; 3,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych ważnych aspektów lub z poważnymi nieścisłościami;
• niedostateczny (ndst; 2,0): brak osiągnięcia przez studenta zakładanych efektów kształcenia.
Literatura
Gillies A., Tłumaczenie ustne, Kraków, 2001
Rozan J-F., Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków, 2002
Tryuk M., Przekład ustny środowiskowy, PWN, Warszawa, 2006
Tryuk M., Przekład ustny i konferencyjny, PWN, Warszawa, 2007
Tryuk M., Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego, PWN, Warszawa, 2006
Jopek – Bosiacka A., Przekład prawny i sądowy, PWN, Warszawa, 2007
Bednarczyk A., W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, PWN, Warszawa, 2008
Sztuka przekładu - interpretacje, pod red. P. Fasta i A. Świeściak, Katowice, 2006
Миньяр – Белоручев Р.К., Последовательный перевод, Москва, 1969
Альманах переводчика, под ред. Гаспарова М.Л., Москва, 2001
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: