Przedmiot do wyboru II 09-MPWU2-11
Tłumaczenie konsekutywne jako rodzaj tłumaczenia ustnego
Rozumienie ze słuchu, aktywne słuchanie, analiza: skupienie na jednym strumieniu informacji, wychwytywanie kluczowych słów i najważniejszych spójników, rozbiór analityczny oficjalnych przemówień (segmentacja strukturalna), praca nad zachowaniem chronometrażu tłumaczenia (timing)
Przełączanie się z języka A na język B oraz z B na A.
System notacji: wyróżnienie centralnych punktów zapisu, składnia notacji. Akapitowo-frazowe tłumaczenie
Zasady transformacji tekstu; zasada stylistycznego podobieństwa tekstu
Wertykalizm i hierarchia komunikatu wejściowego; grupa podmiotu i orzeczenia; relacje przyczynowo-skutkowe; konstrukcje modalne komunikatu wejściowego; elementy równorzędne,
Klasyfikacja symboli w systemie notacji
Radzenie sobie ze stresem: ćwiczenia w improwizacji, zmianie rejestrów, zmianie treści wypowiedzi, wykorzystywaniu jednego typu metafory i in.
Przeformułowywanie: parafrazowanie, streszczanie, redukcja, antycypacja, werbalizacja emocji, ekwiwalencja, stylizacja i in
Techniki doskonalenia pamięci (w ramach 3 min.)
Umiejętność publicznych wystąpień: symulacja konferencji, wywiadu (na podstawie tekstów oficjalnych wystąpień, informacji prasowych, audycji radiowych, programów telewizyjnych i in.)
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student potrafi:
Wskazuje podstawowe zagadnienia tłumaczenia konsekutywnego
Definiuje podstawowe pojęcia z zakresu techniki tłumaczenia konsekutywnego
Charakteryzuje główne techniki notacji stosowane w tłumaczeniu konsekutywnym
Zna najważniejsze zagadnienia związane z problematyką notacji w języku rosyjskim i polskim; umie stosować podstawowe systemy notacji
Umie dokonywać ustnej korekty i autokorekty dokonanego tłumaczenia; zna zasady zachowania (savoir - vivre tłumacza) w sytuacji komunikacyjnej
Opisuje zasady użycia symboli notacyjnych
Potrafi pracować w grupie, przyjmując w niej różne role, oraz efektywnie komunikować się w języku polskim i rosyjskim
Korzysta ze źródeł bibliograficznych w języku polskim i rosyjskim
Zna metody zwalczania stresu podczas wystąpień publicznych
Opracowuje prezentację tłumaczenia konsekutywnego przygotowanego wcześniej tekstu przemówienia ustnego; przedstawia własny warsztat tłumaczenia konsekutywnego
Kryteria oceniania
Podstawowe kryteria:
- obecność na zajęciach, nieobecność na zajęciach powyżej 50%, skutkuje niedopuszczeniem do zaliczenia przedmiotu,
- aktywny udział i zaangażowanie w trakcie zajęć,
- znajomość zalecanej literatury przedmiotu
- zaliczenie kolokwium końcowego.
Skala ocen:
• bardzo dobry (bdb; 5,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty;
• dobry plus (+db; 4,5): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty z pewnymi błędami lub nieścisłościami;
• dobry (db; 4,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych mniej istotnych aspektów;
• dostateczny plus (+dst; 3,5): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych istotnych aspektów lub z istotnymi nieścisłościami;
• dostateczny (dst; 3,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych ważnych aspektów lub z poważnymi nieścisłościami;
• niedostateczny (ndst; 2,0): brak osiągnięcia przez studenta zakładanych efektów kształcenia.
Literatura
1. Gillies A., Tłumaczenie ustne, Kraków, 2001
2. Rozan J-F., Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków, 2002
3. Tryuk M., Przekład ustny środowiskowy, PWN, Warszawa, 2006
4. Tryuk M., Przekład ustny i konferencyjny, PWN, Warszawa, 2007
5. Tryuk M., Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego, PWN, Warszawa, 2006
6. Jopek – Bosiacka A., Przekład prawny i sądowy, PWN, Warszawa, 2007
7. Bednarczyk A., W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, PWN, Warszawa, 2008
8. Sztuka przekładu - interpretacje, pod red. P. Fasta i A. Świeściak, Katowice, 2006
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: