Przekład konsekutywny 09-MPK-22
Tłumaczenie tekstów popularno-naukowych
- ćwiczenia w czytaniu i tłumaczeniu konsekutywnym, ćwiczenia na poszerzenie pola czytania, pamięci krótkotrwałej
Tłumaczenie prezentacji – tekst techniczny i popularno-naukowy
techniki gromadzenia słownictwa, strategie komunikacyjne (parafraza, definiowanie), ćwiczenia rozwijające pamięć krótkotrwałą,
Tłumaczenie tekstów standardowych (wypowiedzi typowe dla początku i końca wystąpienia, ćwiczenia w parafrazowaniu)
Tłumaczenie z notatką, tłumaczenie „z tekstem”
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student potrafi:
Student posiada kompetencje w zakresie ukierunkowanego wyszukiwania materiałów, pomocnych w tłumaczeniu na określony temat.
Student potrafi sporządzać słownik tematyczny dla danego zakresu tematycznego.
Student potrafi rozpoznawać rejestry wypowiedzi oraz tłumaczyć z użyciem dwóch skrajnych rejestrów.
Student potrafi zapamiętywać i odtwarzać dłuższe fragmenty wypowiedzi prelegenta
Student potrafi wykonać tłumaczenie konsekutywne prostego tekstu nieprzygotowanego i trudniejszego po uprzednim przygotowaniu.
Student posiada podstawową wiedzę i umiejętności z zakresu technik memoryzacyjnych.
Student potrafi w trakcie tłumaczenia wykonywać niezbędne notatki i korzystać z nich.
Student potrafi dokonać autokorekty w trakcie tłumaczenia.
Kryteria oceniania
Kryteria oceniania:
- obecność aktywny udział na zajęciach;
- systematyczne przygotowanie do zajęć;
- wykonywanie ustnych prac domowych i kontrolnych;
- zaliczenie śródsemestralnych prac kontrolnych, sprawdzających stopień opanowania materiału z zakresu zajęć oraz poszczególne umiejętności językowe;
- zaliczenie końcowe.
Metody oceniania:
• Metody kształtujące:
bieżąca ocena i ewentualna korekta realizacji zadań wykonywanych w trakcie ćwiczeń oraz w domu.
• Metody podsumowujące:
ostateczna, końcowa ocena wykonania zadań polega na przeprowadzeniu zaliczenia podsumowującego w formie ustnej.
Skala ocen:
• bardzo dobry (bdb; 5,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty;
• dobry plus (+db; 4,5): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty z pewnymi błędami lub nieścisłościami;
• dobry (db; 4,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych mniej istotnych aspektów;
• dostateczny plus (+dst; 3,5): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych istotnych aspektów lub z istotnymi nieścisłościami;
• dostateczny (dst; 3,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych ważnych aspektów lub z poważnymi nieścisłościami;
• niedostateczny (ndst; 2,0): brak osiągnięcia przez studenta zakładanych efektów kształcenia.
Literatura
Andrew Gillies, Tłumaczenie ustne, poradnik dla studentów, Kraków 2001
Krzysztof Lipiński, Vademecum tłumacza, Kraków 2006
Комиссаров В.Н., Слово о переводе, Москва 1973
Комиссаров В.Н., Современное переводоведение, Москва 2002
Алексеева И.С., Введение в переводоведение, Санкт-Петербург 2006
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: