Przekład artystyczny 09-MPA-12
Przegląd współczesnych teorii translatorskich
Analiza fragmentów tekstów literackich – określanie kontekstu społecznego i kulturowego, typu rejestru, stylu.
Próby przekładu tych elementów
Analiza porównawcza oryginału i przekładu
Przekład fragmentów utworów literackich różnych gatunków
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student potrafi:
Student zna większość współczesnych koncepcji przekładu utworów literackich.
Student posiada wiedzę i umiejętności związane z rozróżnianiem kontekstu społecznego, rejestrów i stylów wypowiedzi.
Student rozróżnia i potrafi zastosować różne rodzaje ekwiwalencji podczas tłumaczenia krótkich fragmentów tekstów artystycznych
Student potrafi dokonać analizy porównawczej oryginału i tłumaczenia
Student potrafi dokonać przekładu fragmentu utworu literackiego.
Kryteria oceniania
Kryteria oceniania:
- obecność aktywny udział na zajęciach;
- systematyczne przygotowanie do zajęć;
- wykonywanie ustnych prac domowych i kontrolnych;
- zaliczenie śródsemestralnych prac kontrolnych, sprawdzających stopień opanowania materiału z zakresu zajęć oraz poszczególne umiejętności językowe;
- kolokwium zaliczeniowe.
Metody oceniania:
• Metody kształtujące:
bieżąca ocena i ewentualna korekta realizacji zadań wykonywanych w trakcie ćwiczeń oraz w domu.
• Metody podsumowujące:
ostateczna, końcowa ocena wykonania zadań polega na przeprowadzeniu kolokwium zaliczeniowego w formie pisemnej.
Skala ocen:
• bardzo dobry (bdb; 5,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty;
• dobry plus (+db; 4,5): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty z pewnymi błędami lub nieścisłościami;
• dobry (db; 4,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych mniej istotnych aspektów;
• dostateczny plus (+dst; 3,5): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych istotnych aspektów lub z istotnymi nieścisłościami;
• dostateczny (dst; 3,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych ważnych aspektów lub z poważnymi nieścisłościami;
• niedostateczny (ndst; 2,0): brak osiągnięcia przez studenta zakładanych efektów kształcenia.
Literatura
1.Balcerzan E.: Poetyka przekładu artystycznego, „Nurt” 1968, z. 1;
2. Broniewski W.: Moje przyjaźnie poetyckie, Warszawa 1960;
3. Dwa wieki poezji rosyjskiej, pod red. M. Jastruna i S. Pollaka, Warszawa 1954;
4. Drawicz A.: Achmatowa i Pasternak jako tłumacze polskiej literatury [w:] Po obu stronach granicy, Wrocław – Warszawa – Kraków – Gdańsk, 1972;
5. Drawicz A.: Antologia i realizm. Na marginesie „130 poetów”, „Życie Literackie”
6. Fedorowski W.: Miłosny trójkąt po rosyjsku, Łódź 2003;
7. Jastrun M.: Pieśń I błąd (o poezji Borysa Pasternaka), „Twórczość” 1962, nr 1;
8. Klemensiewicz Z.: Przekład jako zagadnienie językoznawcze [w:] O sztuce tłumaczenia, pod red. M. Rusinka, Wrocław 1955;
9. Legeżyńska A.: Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999;
10. Łotman J.: Wczesne wiersze Pasternaka i niektóre problemy strukturalnej analizy tekstu, tłum. H. Chłystowski, „Literatura na Świecie” 1986, nr 3;
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: