Lektura tekstów specjalistycznych 09-LTS-M-22
Zakresy tematyczne poszczególnych bloków zajęciowych:
Tabu w języku chińskim i jego wpływ kulturowy
Stereotypy kulturowe
Chińskie fundamenty kulturowo-społeczne - twarz, harmonia społeczna, guanxi
Zachowania komunikacyjne w społeczności chińskiej
Tłumaczenie tekstu naukowego z zakresu nauk humanistycznych (z języka chińskiego na polski)
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
poszerzenie wiedzę na temat zagadnień kulturowych
umiejętność samodzielnie analizować i wyciągać wnioski z lektury tekstów specjalistycznych oraz wykorzystywać je w swojej pracy naukowo-badawczej
zaznajomienie na poziomie rozszerzonym i właściwie stosuje humanistyczną terminologię specjalistyczną oraz zaawansowane konstrukcje gramatyczne
rozpoznawanie i klasyfikuje materialne, psychospołeczne aspekty kultury chińskiej i języka chińskiego oraz posiada wiedzę na temat kultury chińskiej jako zjawiska, które definiuje postawy współczesnych chińczyków
umiejętność dokonania przekładu tekstu naukowego z zakresu humanistyki z języka chińskiego na język polski
kompetencje w zakresie czynnego uczestnictwa w zespołowej pracy translatorskiej
samodzielność w rozwijaniu i poszerzaniu swoich indywidualnych zainteresowań w obszarze kultury, jest świadomy różnic kulturowych oraz gotowy na podjęcie dialogu międzykulturowego
Kryteria oceniania
aktywność w trakcie zajęć (udział w dyskusji i w pracy zespołowej);
sprawność translatorska (w zakresie tłumaczenia ustnego i indywidualnego i/lub grupowego tłumaczenia tekstu)
ocena przygotowywanych przez studenta streszczeń tekstu
umiejętność zaprezentowania podczas zaliczenia wiedzy nabytej w ramach przedmiotu oraz poziom tej wiedzy.
Przykładowe zagadnienia zaliczeniowe:
Tłumaczenie fragmentu tekstu wybranego przez studenta
Tłumaczenie fragmentu tekstu omawianego na zajęciach
Tłumaczenie nieznanego wcześniej fragmentu tekstów (nowe słówka zostaną wskazane przez prowadzącego)
Tłumaczenia podczas końcowego zaliczenia będą się odbywać bez dodatkowych pomocy słownikowych
Skala ocen:
5 – znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
4.5 – bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
4.0 – dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
3.5 – zadawalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami
3.0 – zadawalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami
2.0 – niezadawalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
Praktyki zawodowe
nie dotyczy
Literatura
a. 叶朗、费振刚、王天有编辑。 2007。中国文化导读。北京:三联书店。
b. 蒋勋。2008。写给大家的中国美术史。北京:三联书店。
c. 张英、金舒年。2008。中国语言文化讲座:北京大学出版社。
d. 赵廷风。2009。中国哲学。专业汉语教程。北京:北京大学出版社。
e. 余秋雨。2011。从北大到太大。中华文化四十七堂课。长沙:岳麓书社。
f. 孙隆基。2008。中国文化的深层结构。桂林广西师范大学出版社。
g. 黄光国、胡先缙。 2010。认清与面子。中国人的权利游戏。北京。中国人民大学出版社。
h. 辜鸿铭、桑原骘 臧、阿瑟·史密斯。 2009。一本书。看懂中国人。北京。新世界出版社。
i. 易中天著。2006。闲话中国人。上海。上海文艺出版社。
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: