Lektura i przekład chińskich tekstów literackich 09-LPCTL-23
Treści programowe dla zajęć/przedmiotu:
1. Wprowadzenie do teorii, metodologii oraz etyki przekładu.
2. Analiza (w tym porównawcza) wybranych przekładów tekstów chińskich na język polski i angielski w świetle poznanych teorii.
3. Powtórka z historii literatury chińskiej.
4. Lektura, analiza i przekład poezji klasycznej (m.in. Li Bai, Du Fu, Wang Wei, Su Shi, Li Qingzhao).
5. Lektura, analiza i przekład powieści klasycznej (fragmenty Czterech Wielkich Dzieł prozy chińskiej).
6. Lektura, analiza i przekład eseju klasycznego i prozy filozoficznej (m.in. Laozi, Kongzi, Ouyang Xiu, Zhu Xi, Shen Kuo, Liu Zongyuan).
7. Lektura, analiza i przekład poezji współczesnej do 1949 r. (m.in. Li Jinfa, Ai Qing, Wen Yiduo, Dai Wangshu i in.).
8. Lektura, analiza i przekład powieści, noweli i opowiadań współczesnych do 1949 r. (m.in. Lu Xun, Shen Congwen, Ding Ling i in.).
9. Lektura, analiza i przekład eseistyki współczesnej do 1949 r. (m.in. Lu Xun, Zhou Zuoren, Hu Shi i in.).
10. Lektura, analiza i przekład dramatu współczesnego do 1949 r. (Cao Yu, Tian Han, Lao She i in.).
11. Lektura, analiza i przekład poezji współczesnej po 1949 r. (Bei Dao, Yang Lian, Haizi, Xi Chuan, Yu Jian, Wang Jiaxin, Ouyang Jianghe, Yin Lichuan, Yu Xiuhua, Zheng Xiaoqiong, Xiao Bing i in.).
12. Lektura, analiza i przekład powieści współczesnej po 1949 r. (Mo Yan, Yu Hua, Su Tong, Can Xue,Yan Lianke, Sheng Keyi i in.).
13. Lektura, analiza i przekład eseistyki współczesnej po 1949 r. (Shi Tiesheng, Jia Pingwa, Zhou Guoping i in.).
14. Lektura, analiza i przekład dramatu współczesnego po 1949 r. (Gao Xingjian, Liao Yimei).
Cele kształcenia
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU
student/ka:
posiada kompetencje językowe niezbędne do samodzielnej lektury chińskich tekstów literackich;
samodzielnie i kreatywnie interpretuje czytany tekst oraz uzasadnia swoją interpretację;
zna podstawowe teorie oraz metodologię przekładu literackiego i stosuje je w praktyce;
sprawnie i krytycznie korzysta z różnych źródeł wiedzy;
posiada szeroką wiedzę o literaturze chińskiej od klasycznej po najnowszą;
w przekładzie pisemnym posługuje się poprawną i staranną polszczyzną;
ma świadomość etycznych aspektów pracy tłumacza i sinologa;
ma świadomość roli tłumacza tekstów literackich w budowaniu komunikacji międzykulturowej i rozwoju wymiany kulturalnej.
Kryteria oceniania
Metody oceniania:
Egzamin z „otwartą książką”
Kolokwium pisemne
Prezentacja multimedialna
Ćwiczenie praktyczne z przekładu (praca domowa)
Kryteria oceniania wg skali stosowanej w UAM:
bardzo dobry (bdb; 5,0): student posiada znakomitą wiedzę w zakresie literatury chińskiej, zna i poprawnie stosuje teorię i metodologię przekładu, potrafi dokonać przekładu tekstu literackiego w sposób poprawny merytorycznie i stylistycznie;
dobry plus (+db; 4,5): jak na ocenę bdb, z niewielkimi uchybieniami;
dobry (db; 4,0): student ma zauważalne braki w wiedzy/umiejętnościach, które jednak nie uniemożliwiają dokonania ogólnie poprawnego i zrozumiałego przekładu tekstu;
dostateczny plus (+dst; 3,5): student ma znaczne braki w wiedzy praktycznej i teoretycznej oraz umiejętnościach translatorskich, znacząco wpływające na poziom merytoryczny i zrozumiałość przekładu;
dostateczny (dst; 3,0): student wykazuje się minimum wiedzy praktycznej i teoretycznej oraz umiejętności translatorskich;
niedostateczny (ndst; 2,0): student nie opanował podstawowej wiedzy i umiejętności i/lub nie wywiązuje się z zadań domowych.
Literatura
Kamień w lustrze. Antologia, red. L. Kasarełło, Warszawa 2020
Estetyka chińska. Antologia, red. A. Zemanek, Kraków 2007
Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009
Susan Bassnett, Translation Studies, London and NY 2002
Michael Cronin, Translation in the Digital Age, London and NY 2013
A Companion to Translation Studies, eds. Piotr Kuhwiczak, Karin Littau, Clevedon, Buffalo, Toronto 2007
Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission, London and NY 1996 i późniejsze edycje
The Translation Studies Reader, eds. Lawrence Venuti and Mona Baker, London and NY 2004
Teorie Literatury XX w., (podręcznik i antologia) red. M.P. Markowski, A. Burzyńska, Kraków 2006
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: