Lektura tekstów specjalistycznych - teksty naukowe 09-LEKTS-TN-11
Treści programowe dla zajęć/przedmiotu:
Sinologia – tekst na temat sinologii na zachodzie i w Chinach (tłumaczenie tekstu).
Sinologia – tekst na temat sinologii na zachodzie i w Chinach (omówienie słownictwa).
Sinologia – tekst na temat sinologii na zachodzie i w Chinach (dyskusja o postrzeganiu sinologii zagranicznej przez chińskich badaczy).
Tradycyjna medycyna chińska – tekst na temat badań naukowych związanych z tradycyjną medycyną chińską (tłumaczenie tekstu).
Tradycyjna medycyna chińska – tekst na temat badań naukowych związanych z tradycyjną medycyną chińską (omówienie słownictwa medycznego w tekstach naukowych).
Tradycyjna medycyna chińska – tekst na temat badań naukowych związanych z tradycyjną medycyną chińską (omówienie słownictwa związanego z tradycyjną medycyną chińską).
Tradycyjna medycyna chińska – tekst na temat badań naukowych związanych z tradycyjną medycyną chińską (dyskusja o etyce tłumacza tekstów naukowych związanych z medycyną).
Technologia – tekst na temat budowy samolotu (tłumaczenie tekstu).
Technologia – tekst na temat budowy samolotu (omówienie roli dostępnych źródeł multimedialnych w pracy tłumacza technicznych tekstów naukowych).
Pismo chińskie – tekst na temat błędów popełnianych przez obcokrajowców uczących się pisma chińskiego (tłumaczenie tekstu).
Pismo chińskie – tekst na temat błędów popełnianych przez obcokrajowców uczących się pisma chińskiego (omówienie słownictwa i podstawowych pojęć związanych z pismem chińskim).
Pismo chińskie – tekst na temat błędów popełnianych przez obcokrajowców uczących się pisma chińskiego (dyskusja o strategiach tłumaczenia słów nie mających odpowiedników w języku docelowym).
Językoznawstwo – tekst na temat języka chińskiego min na Hajnanie (tłumaczenie tekstu).
Językoznawstwo – tekst na temat języka chińskiego min na Hajnanie (omówienie słownictwa językoznawczego).
Językoznawstwo – tekst na temat języka chińskiego min na Hajnanie (dyskusja o możliwych tłumaczeniach słowa 方言)
Językoznawstwo – tekst zawierający opis języka (tłumaczenie tekstu).
Językoznawstwo – tekst zawierający opis języka (omówienie słownictwa językoznawczego).
Językoznawstwo – tekst zawierający opis języka (analiza struktury tekstu o języku).
Etyka w zawodzenie tłumacza tekstów naukowych – podstawowe zasady.
Etyka w zawodzenie tłumacza tekstów naukowych – pogłębiona dyskusja.
Cele kształcenia
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU
student/ka:
Ma coraz większą świadomość kompleksowej natury języka chińskiego i jego złożoności.
Zna podstawowe słownictwo naukowe w języku chińskim
Umie coraz sprawniej zdobywać wiedzę na temat słownictwa naukowego z wykorzystaniem słowników oraz multimedialnych źródeł informacji.
Tłumaczy z języka chińskiego na polski teksty związane z nauką, zachowując większą poprawność w zakresie złożonych zagadnień gramatycznych i leksykalnych.
Rozumie potrzebę ciągłego i nieustannego doskonalenia języka.
Rozumie istotę zasad etycznych obowiązujących tłumacza tekstów naukowych.
Kryteria oceniania
Metody oceniania:
Esej
Tłumaczenie
Rozmowa
Kryteria oceniania wg skali stosowanej w UAM:
bardzo dobry (bdb; 5,0):
bardzo dobra znajomość języka chińskiego specjalistycznego z zakresu nauki, bardzo dobra umiejętność tłumaczenia tekstów naukowych, wysoka świadomość roli etyki w zawodzie tłumacza tekstów naukowych;
dobry plus (+db; 4,5):
jak wyżej, z nieznacznymi niedociągnięciami
dobry (db; 4,0):
możliwy szerszy zakres niedociągnięć, dobra znajomość języka chińskiego specjalistycznego z zakresu nauki, dobra umiejętność tłumaczenia tekstów naukowych, dobra świadomość roli etyki w zawodzie tłumacza tekstów naukowych;
dostateczny plus (+dst; 3,5):
zadowalająca języka chińskiego specjalistycznego z zakresu nauki, zadowalająca umiejętność tłumaczenia tekstów z zakresu nauki, zadowalająca świadomość roli etyki w zawodzie tłumacza tekstów naukowych;
dostateczny (dst; 3,0):
zadowalająca znajomość języka chińskiego specjalistycznego z zakresu nauki, ograniczona umiejętność tłumaczenia tekstów naukowych, ograniczona świadomość roli etyki w zawodzie tłumacza tekstów naukowych;
niedostateczny (ndst; 2,0):
niezadowalająca znajomość języka chińskiego specjalistycznego z zakresu nauki, niezadowalająca umiejętność tłumaczenia tekstów naukowych, niezadowalająca świadomość roli etyki w zawodzie tłumacza tekstów naukowych
Literatura
materiały dostarczane na zajęciach
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: