Lektura tekstów specjalistycznych – teksty medyczne 09-LEKTS-TM-12
Wstęp do słownictwa medycznego w języku chińskim I – części ciała i organy.
Wstęp do słownictwa medycznego w języku chińskim II – dialog „U lekarza”.
Słownictwo medyczne – zwroty przydatne w szpitalu.
Tekst na temat urazów.
Tekst na temat chorób i zdrowia (ogólny).
Omówienie poszczególnych morfemów w słowach związanych z medycyną.
Tekst na temat patologii jako nauki.
Tekst na temat rodzajów zapalenia.
Tekst na temat nowotworów.
Tekst na temat wysokiego ciśnienia.
Tekst na temat ucisku w klatce piersiowej.
Tekst na temat problemów z układem krążenia.
Tekst na temat dokumentacji medycznej.
Tekst na temat problemów z układem trawiennym.
Tekst na temat biegunki.
Tekst na temat chorób krwi.
Tekst na temat węzłów chłonnych.
Tekst na temat profilaktyki.
Tekst na temat opuchlizny.
Tekst na temat przyjmowania o dawkowania leków.
Tekst na temat skutków ubocznych leków.
Omówienie podstawowych założeń tradycyjnej medycyny chińskiej.
Słownictwo medyczne – tradycyjna medycyna chińska.
Etyka w zawodzenie tłumacza medycznego – podstawowe zasady.
Etyka w zawodzenie tłumacza medycznego – dyskusja.
Cele kształcenia
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU
student/ka:
Ma coraz większą świadomość kompleksowej natury języka chińskiego i jego złożoności.
Zna podstawowe słownictwo medyczne w języku chińskim
Umie coraz sprawniej zdobywać wiedzę na temat słownictwa medycznego z wykorzystaniem słowników oraz multimedialnych źródeł informacji.
Tłumaczy z języka chińskiego na polski teksty związane z medycyną, zachowując większą poprawność w zakresie złożonych zagadnień gramatycznych i leksykalnych.
Rozumie potrzebę ciągłego i nieustannego doskonalenia języka.
Rozumie istotę zasad etycznych obowiązujących tłumacza tekstów medycznych.
Kryteria oceniania
Metody oceniania:
Test
Esej
Rozmowa
Kryteria oceniania wg skali stosowanej w UAM:
bardzo dobry (bdb; 5,0):
bardzo dobra znajomość języka chińskiego specjalistycznego z zakresu medycyny, bardzo dobra umiejętność tłumaczenia tekstów medycznych, wysoka świadomość roli etyki w zawodzie tłumacza medycznego;
dobry plus (+db; 4,5):
jak wyżej, z nieznacznymi niedociągnięciami
dobry (db; 4,0):
możliwy szerszy zakres niedociągnięć, dobra znajomość języka chińskiego specjalistycznego z zakresu medycyny, dobra umiejętność tłumaczenia tekstów medycznych, dobra świadomość roli etyki w zawodzie tłumacza medycznego;
dostateczny plus (+dst; 3,5):
zadowalająca języka chińskiego specjalistycznego z zakresu medycyny, zadowalająca umiejętność tłumaczenia tekstów medycznych, zadowalająca świadomość roli etyki w zawodzie tłumacza medycznego;
dostateczny (dst; 3,0):
zadowalająca znajomość języka chińskiego specjalistycznego z zakresu medycyny, ograniczona umiejętność tłumaczenia tekstów medycznych, ograniczona świadomość roli etyki w zawodzie tłumacza medycznego;
niedostateczny (ndst; 2,0):
niezadowalająca znajomość języka chińskiego specjalistycznego z zakresu medycyny, niezadowalająca umiejętność tłumaczenia tekstów medycznych, niezadowalająca świadomość roli etyki w zawodzie tłumacza medycznego
Literatura
朱德君、潘国栋,《实用医学汉语4》,北京: 外语教学与研究出版社, 2010.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: