Kompozycja i redakcja tekstów użytkowych w ujęciu kontrastywnym niemiecko-polskim 09-KiRTNP-11
Strukturalna, językowa i społeczno-kulturowa specyfika wybranych rodzajów tekstów.
Cechy strukturalne, funkcjonalne i stylistyka wybranych tekstów użytkowych z zakresu korespondencji prywatnej i handlowej takich jak: list prywatny, życzenia świąteczne, zapytanie ofertowe, oferta, zamówienie, potwierdzenie zamówienia, list przewozowy, reklamacja, faktura
Wybrane strategie redagowania tekstów np. formułowanie celu i planu tekstu, parafrazowanie fragmentów tekstów.
Cele kształcenia
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się
student/ka:
zna i rozumie strukturę i funkcje podstawowych typów tekstów użytkowych w języku niemieckim i polskim
umie przetłumaczyć i napisać w języku niemieckim i polskim wybrane teksty użytkowe z zakresu korespondencji prywatnej i handlowej takich jak: list prywatny, życzenia świąteczne, zapytanie ofertowe, oferta, zamówienie, potwierdzenie zamówienia, list przewozowy, reklamacja, faktura z zastosowaniem środków językowych adekwatnych do rodzaju tekstu i celów komunikacyjnych
Kryteria oceniania
5.0 – Znakomite wiedza i umiejętności w zakresie tłumaczenia i pisania wybranych niemieckich tekstów użytkowych. Znakomita struktura i styl tekstów, bezbłędna gramatyka i leksyka, nienaganna frekwencja na zajęciach.
4.5 – Bardzo dobra wiedza i umiejętności w zakresie tłumaczenia i pisania wybranych niemieckich tekstów użytkowych, bardzo dobra struktura i styl tekstów, nieliczne usterki gramatyczne i leksykalne, dobra frekwencja na zajęciach.
4.0 – Dobra wiedza i umiejętności w zakresie tłumaczenia i pisania wybranych niemieckich tekstów użytkowych, dobra struktura i styl tekstów, pewne usterki gramatyczne, leksykalne strukturalne i stylistyczne, dobra frekwencja na zajęciach.
3.5 – Zadowalająca wiedza i umiejętności w zakresie tłumaczenia i pisania wybranych niemieckich tekstów użytkowych, zadowalająca struktura i styl tekstów, błędy gramatyczne, leksykalne, strukturalne i stylistyczne, dobra frekwencja na zajęciach.
3.0 – Akceptowalna wiedza i umiejętności w zakresie tłumaczenia i pisania wybranych niemieckich tekstów użytkowych, akceptowalna struktura i styl tekstów, jednak liczne błędy gramatyczne, leksykalne, strukturalne i stylistyczne, dostateczna frekwencja na zajęciach.
2.0 – Niedostateczna wiedza i umiejętności w zakresie tłumaczenia i pisania wybranych niemieckich tekstów użytkowych, bardzo liczne błędy gramatyczne, leksykalne, strukturalne i stylistyczne, niedostateczna frekwencja na zajęciach – opuszczona co najmniej 1/3 zajęć.
Literatura
Eichmann, W. (1981): Verstehen und Schreiben von Texten. Arbeitsbücher Deutsch. München.
Schoenke, E. (1984): Satzbau und Stil. Arbeitsbücher Deutsch. München.
Sommerfeld, K.-E. / Schreiber, H. (eds.) (2001): Textsorten des Alltags und ihre typischen sprachlichen Mittel. Frankfurt am Main.
Briefe gut und richtig schreiben! (2006): Duden.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: