Krytyka przekładu 09-KRYPRZ-L11
Prezentacja stanu współczesnej wiedzy o przekładzie; prezentacja różnych szkół translatorskich; omawianie na przykładzie wybranych tekstów literackich indywidualnych technik tłumaczy; ukazanie wielość strategii translatorskich na przykładzie wybranych tekstów literackich; analiza przekładów wybranych tekstów literackich; dorobek translatorski tłumaczy w kontekście kulturowym i społecznym.
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Słuchacz definiuje podstawowe pojęcia z zakresu teorii przekładu niezbędne do sprawnego poruszania w tematyce przekładoznawczej; definiuje różne teorie przekładu; rozpoznaje różne typy tłumaczenia; ma świadomość kulturotwórczej roli tłumacza; charakteryzuje poszczególne metody przekładu artystycznego; zna indywidualne techniki tłumaczenia; identyfikuje kwestie problematyczne związane ze specyfiką zawodu i oceną pracy tłumacza.
Kryteria oceniania
Aktywność słuchacza w dyskusji; końcowe kolokwium pisemne
Literatura
Krysztofiak, M.: Translatologiczna teoria i pragmatyka przekładu artystycznego, Poznań 2011; Lipiński, K.: Vademecum tłumacza, Idea 2000; Legeżyńska, A.: Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999; Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczeniu, pod. red. S. Pollacka, Wrocław et al. 1975; Balcerzan, E.: Literatura z literatury. Strategie tłumaczy, Katowice 1998.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: