Krytyka polskich przekładów tekstów hebrajskich 09-KRPRZHE-11
1. Cele zajęć/przedmiotu:
Przekazanie wiedzy z zakresu teorii przekładu tekstu literackiego.
C1 Przygotowanie studenta do samodzielnej krytycznej analizy polskich przekładów tekstów hebrajskich z zakresu literatury pięknej.
C2 Przygotowanie studenta do samodzielnego przekładu tekstów literackich.
C3 Rozwijanie wrażliwości na piękno języka polskiego i hebrajskiego.
C4 Rozwijanie kompetencji językowych użytkowników języka hebrajskiego w zakresie stosowania stylów językowych, obecnych w hebrajskiej literaturze pięknej.
2. Treści programowe dla zajęć/przedmiotu:
Wprowadzenie do teorii przekładu, jak i zapoznanie z najczęstszymi metodami przekładu tekstów literatury pięknej.
Analiza i porównanie wybranych tekstów z hebrajskiej literatury pięknej z ich polskimi tłumaczeniami (Biblia, powieści, utwory poetyckie, pieśni, itp.).
Samodzielny przekład wybranych fragmentów hebrajskiej literatury pięknej (Biblii, powieści, utworów poetyckich, pieśni, itp.) na język polski.
Lektura wybranych dzieł polskiej i hebrajskiej literatury pięknej różnych okresów literackich, jak i ich analiza pod kątem kształtowania się pól semantycznych wybranych - wspólnych dla obu języków - pojęć językowych.
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU
student/ka:
- Potrafi określić przedmiot zainteresowań teorii przekładu.
- Potrafi wymienić i scharakteryzować najczęstsze metody przekładu literatury pięknej.
- Potrafi czytać ze zrozumieniem hebrajskojęzyczną literaturę piękną.
- Wie, w jaki sposób krytycznie analizować polskie przekłady hebrajskojęzycznej literatury pięknej.
- Potrafi dokonać autorskiego przekładu wybranych przykładów z hebrajskojęzycznej literatury pięknej na język polski.
- Potrafi przeprowadzić ogólną analizę semantyczną wybranych pojęć językowych (lub jednostek leksykalnych) z uwzględnieniem ich historycznoliterackiego kontekstu (dla każdego z języków oddzielnie).
Kryteria oceniania
bardzo dobry (bdb; 5,0): Bardzo dobra znajomość zagadnień związanych z teorią przekładu, jak i bardzo dobra umiejętność praktycznego zastosowania tej wiedzy na przykładzie własnego, autorskiego przekładu wybranych fragmentów literatury hebrajskiej i polskiej. Student potrafi przeprowadzić uzasadnioną analizę cudzego przekładu literatury hebrajskiej na język polski. Ponadto płynnie i starannie czyta teksty literatury polskiej i hebrajskiej, jak i zgodnie z kontekstem historycznoliterackim potrafi je przełożyć, jednocześnie przekonująco uzasadniając swoje translacyjne wybory.
dobry plus (+db; 4,5): Dobra znajomość ww. zagadnień, choć z niewielkimi potknięciami w zakresie: a) wymaganej wiedzy; b) umiejętnego przeprowadzania analizy krytycznej cudzego przekładu; c) poprawności autorskiego przekładu wybranych fragmentów literatury polskiej i hebrajskiej; d) precyzji w wyrażaniu własnego stanowiska co do obranych translacyjnych decyzji.
dobry (db; 4,0): J.w., choć z zauważalnymi brakami ww. obszarach podlegających ocenie dydaktycznej. Popełnione błędy nie wpływają jednak nadmiernie negatywnie na ogólnie pozytywną ocenę pracy i wiedzy studenta.
dostateczny plus (+dst; 3,5): Dostateczna znajomość ww. zagadnień, choć z poważnymi brakami ww. obszarach podlegających ocenie dydaktycznej. Popełnione błędy są i liczne, i poważne (np. z punktu widzenia zasad gramatycznych, zakresu semantycznego używanych terminów językowych itp.). Student co prawda legitymuje się minimalną wiedzą i umiejętnościami językowymi, choć nie potrafi jeszcze z nich biegle korzystać.
dostateczny (dst; 3,0): Student w stopniu minimalnym opanował wymaganą wiedzę i nabył wymagane umiejętności w obszarach, które podlegają ocenie dydaktycznej (zob. wymagania dot. oceny db+ i bdb).
niedostateczny (ndst; 2,0): Student zupełnie nie orientuje się w zakresie teorii przekładu, jak i nie potrafi wskazać ważniejszych lub też najczęstszych metod przekładu. Nie porafi też przeprowadzić poprawnej analizy krytycznej cudzego tłumaczenia przekładu hebrajskiego tekstu literackiego na język polski. W zakresie praktycznych umiejętności językowych wykazuje rażące braki w czytaniu i rozumieniu wybranych fragmentów literatury hebrajskiej, nie mówiąc już o poprawnym ich przełożeniu na język polski.
Literatura
• Kulturowe aspekty przekładu literackiego / Anna Bednarczyk / Wydawnictwo Naukowe "Śląsk" / Katowice 2002.
• Wstęp do teorii tłumaczenia / Olgierd Wojtasiewicz / Wydawnictwo Translegis / Warszawa 2007.
• Sztuka przekładu - interpretacje / red. Piotr Fast i Alina Świeściak ; przy współpr. Agaty Olszty / "Śląsk" Wydawnictwo Naukowe / Katowice 2009.
• Przekład - język - kultura. 5 / pod redakcją Romana Lewickiego / Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej / Lublin 2018.
• Między tekstem a kulturą : z zagadnień przekładoznawstwa / Aleksandra R. Knapik, Piotr P. Chruszczewski (red.) / Æ Academic Publishing / San Diego 2018.
• Stanąć po stronie tłumacza : zarys poetyki opisowej przekładu / Jerzy Brzozowski / Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego / Kraków 2011.
• Przekład prozy / pod red. Magdy Heydel / Kraków 2013.
• Poezja i proza przekładu / [zespół red.: Magda Heydel (red. nacz.) et al.] / Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego / Kraków 2007.
• Socjologiczne aspekty przekładu / pod red. Piotra Fasta / Wydawnictwo Naukowe "Śląsk" / Katowice 2004.
• Tabu w przekładzie / redakcja Piotr Fast, Natalia Strzelecka / Wydawnictwo Naukowe "Śląsk" / Katowice 2007.
• Obcość kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza / pod red. Jerzego Brzozowskiego, Marii Filipowicz-Rudek / Księgarnia Akademicka / Kraków 2009.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: