Kultura i przekład 09-KP-1MF-11
Podstawowe pojęcia oraz teorie przekładoznawcze.
Charakterystyka różnych form przekładu ustnego.
Strategie i techniki przekładu ustnego.
Charakterystyka tekstów specjalistycznych.
Strategie i techniki przekładu pisemnego w zakresie tekstów specjalistycznych.
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
1/ zna najważniejsze pojęcia i teorie przekładoznawcze
2/ potrafi scharakteryzować różne formy przekładu ustnego
3/ zna zasady stosowania technik tłumaczenia ustnego
4/ potrafi scharakteryzować teksty specjalistyczne
5/ zna zasady stosowania technik tłumaczenia pisemnego w zakresie przekładu tekstów specjalistycznych
6/ potrafi posługiwać się nomenklaturą z zakresu przekładu ustnego i pisemnego
7/ potrafi pracować w grupie.
Literatura
Charaudeau, P., Maingueneau, D., 2002. Dictionnaire d’analyse du discours. Paris: Editions du Seuil
Grzenia J., 2003, Słownik nazw własnych. Warszawa: PWN.
Durieux, Ch., 2010, Fondement didactique de la traduction technique, Paris: La maison du dictionnaire
Jopek-Bosiacka, A., 2006. Przekład prawny i sądowy. Warszawa : PWN.
Kielar, B. Z., 2003. Zarys translatoryki. Warszawa : KJS UW.
Medhat-Lecocq, H., 2010, „De la nécessité pour le traducteur de maîtriser les domaines spécialisés : le cas des systèmes juridictionnels”, [w:] Meta, Vol. 55, No 2, 251-265.
Pieńkos, J., 2003. Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Zakamycze.
Tomaszkiewicz, T., 2004. Terminologia tłumaczenia. Poznań : Wydawnictwo Naukowe
UAM.
Tryuk, M., 2006, Przekład ustny środowiskowy, Warszawa: PWN.
Tryuk, M., 2007, Przekład ustny konferencyjny, Warszawa: PWN.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: