Translatoryka. Teksty prasowe 09-JTRANS-TP-22
Przykładowe treści zajęć:
Tłumaczenie tekstów prasowych.
Korekta stylistyczna i gramatyczna tekstu.
Rozróżnianie błędów tłumaczeniowych.
Kryteria oceny jakości tłumaczenia.
Wyszukiwanie specjalistycznych baz danych.
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning)
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Efekty kształcenia
Student:
Praktycznie stosuje teoretyczne zasady przekładu.
Poprawnie identyfikuje rodzaj tekstu oraz jego stylistykę.
Doskonali umiejętność poprawnego tłumaczenia z języka japońskiego tekstów z zakresu socjologii, nowinek technicznych, medycyny, sporządzając pisemne tłumaczenia krótkich tekstów
Redaguje tekst docelowy ze szczególnym uwzględnieniem wysokiej jakości języka docelowego
Rozumie konieczność starannego wykonywanie wszystkich etapów tłumaczenia.
Potrafi wychwytywać swoje błędy w tłumaczeniu
Potrafi zastosować korektę stylistyczną i gramatyczną tekstu.
Potrafi ocenić jakość tłumaczenia.
Wyszukuje w Internecie specjalistyczne serwisy, z których bazy będzie korzystał w przyszłości.
Pogłębia wiedzę z dziedzin, z którymi się styka.
Rozumie potrzebę ciągłego pogłębiania wiedzy specjalistycznej.
Rozumie konieczność ciągłego doskonalenia warsztatu tłumacza.
Kryteria oceniania
Przygotowanie tłumaczeń zadanych tekstów
Kryteria oceniania wg skali stosowanej w UAM:
5,0 – znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
4,5 – bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
4,0 – dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
3,5 – zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami
3,0 - zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami
2,0 - niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne.
Literatura
Materiały dydaktyczne opracowane przez wykładowcę na podstawie serwisów japońskojęzycznych dostępnych w Internecie.
Jabłoński, A., Homeostaza tekstu. Tłumaczenie i komunikacja międzykulturowa w perspektywie polsko-japońskiej, Poznań 2013.
Dzierżanowska,H., Przekład tekstów nieliterackich na przykładzie języka angielskiego, Warszawa 1990.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: