Język religii katolickiej i przekład tekstów katolickich 09-JRKPTKf-ILS-11
Podstawowe słownictwo sakralne z zakresu budowy i wyposażenia świątyni, analiza i przekład tekstów przewodników opisujących miejsca kultu.
Podstawowe słownictwo dotyczące hierarchii kościelnej i struktury organizacyjnej Kościoła katolickiego. Formy adresatywne używane w języku niemieckim i polskim. Różnice kulturowe. Analiza i przekład listów, kierowanych do hierarchów kościelnych.
Święta w roku liturgicznym – nazewnictwo w języku niemieckim i polskim, obrzędowość, różnice kulturowo-obyczajowe. Refleksy w literaturze pięknej. Teksty pieśni kościelnych z roku liturgicznego (kolęda, pieśń pasyjna etc.).
Słownictwo dotyczące elementów stroju liturgicznego.
Słownictwo dotyczące podstawowych prawd wiary – teksty katechizmowe.
Teksty podstawowych modlitw – intertekstualne odwołania do modlitw w polskiej i niemieckiej literaturze pięknej (strukturalne, np. litania, i dosłowne cytaty z modlitw), np. Tuwim, Norwid. Strategie przekładowe przy odwołaniach do modlitw.
Teksty biblijne jako interteksty
-problematyka tekstów biblijnych jako intertekstów – wielość przekładów; nadbudowywanie sensu na konkretnym przekładzie;
-problematyka przekładu tekstu biblijnego, kulturowe uwarunkowanie, skopos;
-podstawowe teksty biblijne dla kultury europejskiej (opis stworzenia świata, opis potopu, przemienienie na górze Tabor, powrót syna marnotrawnego, kazanie na górze, hymn o miłości św. Pawła, opis zesłania Ducha św. itp.)
Sakramenty św. oraz związane z nimi słownictwo, np.
- tekst przysięgi małżeńskiej
- formuła chrztu
Teksty liturgiczne:
- podstawowy kanon mszy św.
Homilia, kazanie, przemówienie, nauka rekolekcyjna – specyfika, analiza i przekład.
Teksty mistyczne na przykładzie Dzienniczka św. Faustyny i tekstów mistyków nadreńskich – specyfika, analiza i przekład.
Naukowe teksty teologiczne – historia użycia pojęć i terminów, luki terminologiczne, zapożyczenia terminologiczne.
Teksty literackie bazujące na spuściźnie katolickiej i ich przekład.
Inne problemy przekładu tekstów teologicznych, np. różnice kulturowe, nieistniejące / niefunkcjonujące w kulturze przekładu interteksty, dialog międzywyznaniowy i problemy przekładu etc.
Cele kształcenia
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Kryteria oceniania
Zaliczenie: aktywne uczestnictwo w zajęciach, wykonywanie zadań domowych, test zaliczeniowy.
Uwaga: Istnieje ewentualnie możliwość odbycia części zajęć w formie blokowej, także w formie warsztatów wyjazdowych (po uzgodnieniu z uczestnikami fakultetu).
Kryteria oceniania zadań tłumaczeniowych
- Adekwatność wzorca tekstowego
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: