Język niemiecki w turystyce 09-JNWT-12
Kluczowe organizacje turystyczne na świecie, w krajach niemieckiego obszaru językowego i w Polsce: UNWTO, UNESCO WHC, BMWi w Niemczech, Bundesministerium für Nachhaltigkeit und Tourismus w Austrii, Ministerstwo Sportu i Turystyki – misja, historia, rola, ludzie, projekty – rozwinięcie, pogłębianie i omawianie złożonych problemów związanych z aktualną działalnością wybranych organizacji i jednostek
UNWTO – ŚwiatowaOrganizacjaTurystyki ONZ i obszary działań priorytetowych wyznaczone w raportach i planach stworzonych w celu ich realizacji, np. Agenda 2030, Sustainable Tourism – A Journey to 2030;17 SDGs (cele zrównoważonego rozwoju) – złożona problematyka działalności organizacji UNWTO jako lidera strategicznego – omawianie, wprowadzenie, kluczowe informacje
Zrównoważona turystyka propagowana przez Światową Organizację Turystyki (UNWTO) – trzy perspektywy: gospodarcza, społeczno-kulturowa, środowisko naturalne – pogłębianie wiedzy z trzech obszarów
UNESCO WHC – Lista Światowego Dziedzictwa i kluczowe aspekty w Polsce, Europie i na świecie – omawianie złożonych problemów dotyczących wybranych miejsc i regionów, obiektów zagrożonych, kryteria wpisów, itp.
Teoria przekładu i komunikacja specjalistyczna – wybrane zagadnienia w stopniu pogłębionym; tłumaczenie i komunikacja specjalistyczna w dobie globalizacji, etyka zawodowa
Aktualne przemówienia ze strony UNWTO – analiza i dyskusja, a następnie tworzenie własnych dłuższych i złożonych przemówień i wypowiedzi pisemnych, prezentacji, na wybrane tematy, przy wykorzystaniu dostępnych narzędzi internetowych i technologii multimedialnych
Aktualne konferencje UNWTO – omawianie złożonej problematyki, oglądanie i czytanie przemówień, dyskusja, symulacja uczestnictwa i sesji pytań (Q&A)
Dyskusje i symulacje: Studenci uczestniczą w złożonych dyskusjach i symulacjach, opartych na dokumentach, stronach (np. UNESCO WHC – World Heritage Centre), raportach organizacji międzynarodowych i sympozjach WTO, z których sprawozdania dostępne są na stronie WTO
Aktualne konferencje, spotkania i warsztaty UNWTO i inne – omawianie złożonej problematyki i tłumaczenie tekstów o różnej długości pisemnie
Aktualne konferencje, spotkania i warsztaty UNWTO i inne – omawianie złożonej problematyki i tłumaczenie ustne tekstów, np. przemówień, podczas symulacji, role plays, etc.
Wybrane narzędzia internetowe, bazy danych, np. Eurostat, informacje na stronie UNWTO – analiza, użycie, symulacje, ćwiczenia, np. wykresy meteorologiczne – odczyt, opis, etc. - wykorzystywane są aktualne, aktualizowane dane, strony internetowe, prezentacje ppt i multimedialne, a także interaktywne wykresy na podstawie badań, danych i pomiarów agencji i instytutów międzynarodowych – do stosowania w omawianiu i przedstawianiu złożonych problemów o tematyce z zakresu turystyki
Wykorzystywanie internetowych baz danych statystycznych (np. Eurostat na zajęciach o znaczeniu turystyki dla gospodarki, badaniach standardów życia w Europie, planu realizacji 17 SDGs (cele zrównoważonego rozwoju) dla Europy, a także wykorzystanie interaktywnych aplikacji internetowych (np. dostępnych przez stronę WMO – światowej Organizacji Turystyki – na zajęciach o ociepleniu klimatycznym – wykresy UN Environment Programme zestawiające dane pomiarowe temperatur i innych wskaźników i danych na podstawie agencji NOAA, NASA, UK-MetOffice, JMA - do stosowania w omawianiu i przedstawianiu złożonych problemów o tematyce z zakresu turystyki
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Zna i rozumie w zaawansowanym stopniu podstawowe pojęcia, zagadnienia i problemy z zakresu turystyki w j. niemieckim i w j. polskim – na postawie misji kluczowych organizacji turystycznych na świecie, w Niemczech i w Polsce (np. UNWTO, UNESCO WHC, BMWi, Ministerstwo Sportu i Turystyki)
Zna i rozumie w zaawansowanym stopniu wybrane podstawowe pojęcia, zagadnienia i teorie z zakresu teorii przekładu i komunikacji specjalistycznej w języku polskim i niemieckim
UMIEJĘTNOŚCI
Potrafi tworzyć oraz analizować ustne i pisemne wypowiedzi i prezentacje multimedialne na tematy z zakresu turystyki w j. niemieckim i polskim, używając przy tym terminologii z zakresu turystyki, technologii multimedialnych, narzędzi internetowych i źródeł informacji
Potrafi brać udział w dyskusji na wybrane tematy z zakresu turystyki w j. niemieckim i pl, w formie ustnej i pisemnej, przedstawiać i oceniać różne opinie i stanowiska
Potrafi samodzielnie, analitycznie i krytycznie interpretować teksty z zakresu turystyki, a także wykresy i informacje uzyskane za pomocą narzędzi i technologii internetowych, np. monitorujących pogodę ze strony WMO (Światowej Organizacji Meteorologicznej)
Wykonuje tłumaczenia pisemne krótkich tekstów (max. A4) o tematyce turystyczne z języka niemieckiego na język polski
Wykonuje tłumaczenia ustne - konsekutywne i symultaniczne (szeptane) krótkich (2-5 minut) przemówień i rozmów z języka niemieckiego na polski, a także a vista
KOMPETENCJE
Jest gotów do krytycznego zastosowania posiadanej wiedzy i umiejętności oraz konieczności ich stałej aktualizacji związanej ze zmieniającym się uwarunkowaniami w komunikacji międzyludzkiej
Rozumie odpowiedzialność pracy tłumacza i pośrednika w komunikacji międzyjęzykowej, międzynarodowej i międzykulturowej i związanych z nią kwestii etycznych
Kryteria oceniania
Kryteria oceniania wg skali stosowanej w UAM:
bardzo dobry (bdb; 5,0):
dobry plus (+db; 4,5):
dobry (db; 4,0):
dostateczny plus (+dst; 3,5):
dostateczny (dst; 3,0):
niedostateczny (ndst; 2,0):
Ocena zaliczeniowa z przedmiotu ustalana jest na podstawie ocen z prezentacji na zaliczenie, sprawdzianu praktycznego z tłumaczenia i sprawdzianu ze znajomości teorii, terminologii, problematyki, a także odpowiedzi studenta podczas zajęć (w tym podczas tłumaczenia) oraz aktywności studenta na zajęciach.
Przygotowanie i czynny udział w zajęciach i ćwiczeniach (odpowiedziach) z tłumaczenia ustnego i pisemnego, aktywność i zaangażowanie, trafność, spójność i styl wypowiedzi, terminowość oddawania zadań domowych
Prezentacja na zaliczenie według następujących kryteriów:
§ zawartość: czy wybrany temat dotyczy złożonej problematyki omawianej lub wskazanej na zajęciach, przedstawiony problem/ pytanie/ zjawisko/ miejsce wraz z przyczynami/ aktualną sytuacją/ opisem i proponowanymi/ możliwymi rozwiązaniami, wykorzystaniem; stwierdzenia poparte odpowiednimi informacjami/ przykładami/ danymi statystycznymi z wiarygodnych źródeł z poprawnym podaniem źródła,
§ organizacja/ struktura: czy prezentacja jest odpowiedniej długości, podzielona na części o odpowiedniej strukturze (np. wstęp 10-20%, część główna: 60-80%, zakończenie: 10-20%), czy problemy/ myśli/ fakty są połączone logicznie i odpowiednio językowo
§ użycie narzędzi internetowych/ multimediów/ podawanie źródeł: student potrafi zademonstrować, że zna odpowiednie źródła informacji i danych, narzędzia internetowe, pliki multimedialne, podaje źródła
§ wykonanie: interakcja z publicznością, zadawanie i odpowiadanie na pytania, kontakt wzrokowy, postawa, głos
Sprawdzian/ test wiedzy i umiejętności:
§ znajomość terminologii, umiejętność zdefiniowania pojęć, podania kluczowych informacji dotyczących zjawiska, problemu, teorii; umiejętność trafnego dopasowania pojęć do definicji, umiejętność wyłapania błędów
Sprawdzian praktyczny z tłumaczenia według następujących kryteriów:
§ wierność transferu: czy zachowane informacja, sens, funkcja; czy nie ma zniekształceń, informacji dodanych niepotrzebnie, ujętych, nonsensu, etc.,
§ poprawność językowa w języku docelowym: gramatyka, stylistyka, ortografia, etc.
§ ogólna spójność: spójność logiczna tekstu i spójność językowa, brak zakłóceń, np. różnego tłumaczenia tego samego pojęcia w różnych miejscach wypowiedzi
§ tłumaczenia ustnego (oceniane są: wierność i spójność transferu (trafność, ekwiwalencja, adekwatność, znaczenie, sens, intencja vs. funkcja, itp.), język (styl, poprawność) oraz ogólne wrażenie (głos, dykcja, postawa,itp.)
Praca pisemna/ prezentacja (51% - ocena dostateczna; oceniane: zawartość informacyjna i trafność odpowiedzi na zadane pytanie/ zadanie, spójność i język wypowiedzi, struktura i estetyka pracy)
Kryteria oceniania:
5.0 – Znakomite wiedza i umiejętności w zakresie tłumaczenia pisemnego tekstów i ustnego wypowiedzi na tematy związane z turystyką z języka niemieckiego na polski i z polskiego na niemiecki. Znakomita trafność i spójność transferu, zachowane sens i funkcja; bezbłędne językowo. Znakomite wypowiedzi/ prezentacje; nienaganna frekwencja na zajęciach, czynny udział w zajęciach, terminowość oddawania zadań domowych
4.5 – Bardzo dobra wiedza i umiejętności w zakresie tłumaczenia pisemnego tekstów i ustnego wypowiedzi na tematy związane z turystyką z języka niemieckiego na polski i z polskiego na niemiecki. Bardzo dobra trafność i spójność transferu, zachowane sens i funkcja; bardzo dobre językowo, minimalne błędy. Bardzo dobre wypowiedzi/ prezentacje; dobra frekwencja na zajęciach, czynny udział w zajęciach, terminowość oddawania zadań domowych
4.0 – Dobra wiedza i umiejętności w zakresie tłumaczenia pisemnego tekstów i ustnego wypowiedzi na tematy związane z turystyką z języka niemieckiego na polski i z polskiego na niemiecki. Dobre pod względem trafności i spójności transferu, zachowane sens i funkcja; dobre językowo, nieliczne błędy. Dobre wypowiedzi/ prezentacje; dobra frekwencja na zajęciach, czynny udział w zajęciach, oddawanie zadań domowych
3.5 – Zadowalająca wiedza i umiejętności w zakresie tłumaczenia pisemnego tekstów i ustnego wypowiedzi na tematy związane z turystyką z języka niemieckiego na polski i z polskiego na niemiecki. Zadowalające pod względem trafności i spójności transferu, dopuszczalne drobne zniekształcenia przy zachowaniu sens i funkcja; dostateczne językowo. Zadowalające wypowiedzi/ prezentacje; dostateczna frekwencja na zajęciach, nieregularne oddawanie zadań domowych
3.0 - Dostateczna wiedza i umiejętności w zakresie tłumaczenia pisemnego tekstów i ustnego wypowiedzi na tematy związane z turystyką z języka niemieckiego na polski i z polskiego na niemiecki. Dostateczne pod względem trafności i spójności transferu, liczne zniekształcenia przy zachowaniu sens i funkcja; dostateczne językowo. Dostateczne wypowiedzi/ prezentacje; dostateczna frekwencja na zajęciach, nieregularne oddawanie zadań domowych
2.0 – Niedostateczna wiedza i umiejętności w zakresie tłumaczenia pisemnego tekstów i ustnego wypowiedzi na tematy związane z turystyką z języka niemieckiego na polski i z polskiego na niemiecki. Niedostateczne pod względem trafności i spójności transferu, liczne zniekształcenia przy braku zachowania sens i funkcji; niedostateczne językowo. Niedostateczne wypowiedzi/ prezentacje; frekwencja na zajęciach poniżej 1/3, nieregularne oddawanie lub brak zadań domowych
Literatura
Kielar B., Zarys Translatoryki, Warszawa 2013 (otwarty dostęp: https://portal.uw.edu.pl/documents/7732735/0/Barbara+Z.+Kielar+-+Zarys+translatoryki.pdf).
o Nord, C., Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester 1997.
o Zając, J. Specjalistyczna komunikacja multikulturowa i multilingwalna w korporacjach globalnych, Warszawa 2013 (otwarty dostęp: https://portal.uw.edu.pl/documents/7732735/0/SN+5.+Justyna+Zajac+-+Specjalistyczna+komunikacja+multikulturowa+i+multilingwalna+w+korporacjach+globalnych.pdf).
o Wybrane teksty, raporty, narzędzia, dokumenty ze stron organizacji międzynarodowych i krajowych:
o Bundesministerium für Wirtschaft und Energie (BMWi): https://www.bmwi.de/Redaktion/DE/Dossier/tourismus.html o Bundesministerium für Nachhaltigkeit und Tourismus: https://www.bmnt.gv.at/ o UNESCO World Heritage Centre http://whc.unesco.org/en/statesparties/pl o Polskiego Komitetu ds. UNESCO http://www.unesco.pl/kultura/dziedzictwo-kulturowe/swiatowe-dziedzictwo/lista-swiatowego-dziedzictwa/ o Światowej Organizacji Turystyki www.unwto.org o Ministerstwa Sportu i Turystyki http://www.msport.gov.pl o Eurostat https://ec.europa.eu/eurostat o WMO (Swiatowa Organizacja Meteorologiczna) https://public.wmo.int/en
o Inne: słowniki, przewodniki turystyczne, prasa, wybrane linki ze stron stowarzyszeń zawodowych tłumaczy, np. strona Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS: http://www.tepis.org.pl/ o strategiczne dokumenty i raporty, np. https://www.e-unwto.org/doi/pdf/10.18111/9789284419401
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: