Język niemiecki specjalistyczny (WJ) 09-JNSwj-ILS-14
Treści programowe dla zajęć/przedmiotu:
Podstawowa leksyka i frazeologia specjalistyczna z wybranej dziedziny w określonych zakresach
Różnice terminologiczne w języku polskim i niemieckim z wybranej dziedziny w określonych zakresach i ich kulturowe uwarunkowania
Różnice między językiem niemieckim/polskim ogólnym i specjalistycznym na poziomie syntaktycznym i tekstowym
Wzorce wybranych tekstów pisemnych lub/i ustnych charakterystyczne dla danej dziedziny w określonych zakresach w języku niemieckim
Teksty audialne, wizualne, graficzne w niemieckojęzycznym i polsko-niemieckim dyskursie specjalistycznym wybranej dziedziny
Cele kształcenia
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning)
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU
student/ka:
porozumiewa się ze specjalistami w wybranej dziedzinie w języku polskim/w języku niemieckim (np. prawo, ekonomia, medycyna, technika, nauki przyrodnicze)
pośredniczy w komunikacji niemieckojęzycznej oraz polsko-niemieckiej między specjalistami w dziedzinie w wybranej a niespecjalistami
tłumaczy na język polski (hybrydowe) teksty specjalistyczne o średnim stopniu trudności z wybranej dziedziny z uwzględnieniem ich cech gatunkowych
rozumie i prowadzi w języku niemieckim dialog, dyskusję, polemikę, których przedmiotem jest wiedza specjalistyczna z wybranej dziedziny
jest świadomy/-a kulturowych uwarunkowań dyskursu specjalistycznego w wybranej dziedzinie w Polsce i krajach niemieckojęzycznych oraz różnic między nimi
rekonstruuje w oparciu o dane pochodzącego z (hybrydowego) dyskursu specjalistycznego (lub też po części z metadyskursu) wiedzę specjalistyczną z wybranej dziedziny oraz przyporządkowuje ją odpowiednim koncepcjom z wybranych dziedzin danej dyscypliny
Kryteria oceniania
Kryteria oceniania wg skali stosowanej w UAM:
a) Kolokwia pisemne – ocena wg poniższej skali
bdb 92%-100%
db+ 85%-91%
db 76%-84%
dst+ 68%-75%
dst 60%-67%
ndst 0%-59%
b) Kryteria oceny prezentacji ustnych:
prezentacja treści merytorycznych, umiejętność prowadzenia argumentacji wg kryteriów dyskursu specjalistycznego
adekwatna terminologia
właściwy rejestr wypowiedzi
poprawność gramatyczna
wymowa
c) Kryteria oceny prac pisemnych:
prezentacja treści merytorycznych, w tym zgodność treści z wybranym tematem i uporządkowanie informacji
adekwatna terminologia
właściwy rejestr wypowiedzi
poprawność gramatyczna
ortografia i interpunkcja
d) Ocena zadań (domowych) tłumaczeniowych:
zgodność treści przekazanej w tłumaczeniu z treścią oryginału
terminologia i frazeologia subjęzyka specjalistycznego
poprawność gramatyczna, ortograficzna i leksykalna (leksyka niespecjalistyczna)
zastosowanie rejestru (stylu funkcjonalnego) języka właściwego dla danego rodzaju tekstu
Propozycja wskaźników oceny końcowej z przedmiotu
bardzo dobry (bdb; 5,0): średnia ocen z testów pisemnych, prezentacji, prac pisemnych, zadań tłumaczeniowych powyżej 4,60; bardzo aktywny udział w zajęciach; terminowość w zakresie przygotowywania zadań domowych; dobra frekwencja na zajęciach (= brak nieobecności ponad dwie dopuszczalne nieobecności).
dobry plus (+db; 4,5): średnia ocen z testów pisemnych, prezentacji, prac pisemnych, zadań tłumaczeniowych w przedziale 4,21 do 4,60; aktywny udział w zajęciach; terminowość w zakresie przygotowywania zadań domowych; dobra frekwencja na zajęciach (= brak nieobecności ponad dwie dopuszczalne nieobecności).
dobry (db; 4,0): średnia ocen z testów pisemnych, prezentacji, prac pisemnych, zadań tłumaczeniowych w przedziale 3,81 do 4,20; aktywny udział w zajęciach; terminowość w zakresie przygotowywania zadań domowych; dobra frekwencja na zajęciach (= brak nieobecności ponad dwie dopuszczalne nieobecności).
dostateczny plus (+dst; 3,5): średnia ocen z testów pisemnych, prezentacji, prac pisemnych, zadań tłumaczeniowych w przedziale 3,41 do 3,80; aktywny udział w zajęciach; przygotowywanie zadań domowych z drobnymi opóźnieniami; dobra frekwencja na zajęciach (= brak nieobecności ponad dwie dopuszczalne nieobecności).
dostateczny (dst; 3,0): średnia ocen z testów pisemnych, prezentacji, prac pisemnych, zadań tłumaczeniowych poniżej 3,41; aktywny udział w zajęciach; przygotowywanie zadań domowych z tygodniowym lub dłuższym opóźnieniem; dobra frekwencja na zajęciach (= brak nieobecności ponad dwie dopuszczalne nieobecności).
niedostateczny (ndst; 2,0): niezaliczenie i brak poprawy któregoś z testów pisemnych, prezentacji/prac pisemnych lub zadań tłumaczeniowych; brak aktywnego udziału w zajęciach; stosunkowo częste nieprzygotowanie zadań domowych; niedostateczna frekwencja na zajęciach (= powyżej dwóch nieusprawiedliwionych nieobecności).
Praktyki zawodowe
Nie dotyczy
Literatura
Aktualna lista lektur jest zależna od dziedziny stanowiącej podstawę komunikacji specjalistycznej i zostanie podana na początku kursu.
(a) Wybór literatury metodycznej:
Buhlmann R. / Fearns A. (2018): Handbuch des fach- und berufsbezogenen Deutschunterrichts DaF, DaZ, CLIL. Frank & Timme.
Roche J. / Drumm S. (red.) (2018): Berufs-, Fach- und Wissenschaftssprachen. Didaktische Grundlagen. Narr Francke Attempto.
(b) Wybór literatury dziedziny – Przykładowe pozycje w odniesieniu do języka niemieckiego z zakresu prawa:
Kaczmarek B. (2013): Deutsche juristische Begriffe von A bis Z = Niemieckie słownictwo prawnicze od A do Z. Verlag de-iure-pl.
Rathert M. (2006): Sprache und Recht. Winter.
Schlüter-Ellner C. (2012): Juristendeutsch verständlich gemacht / Treffende Verben in der deutschen Rechtssprache. BDÜ Fachverlag.
Schwierskott-Tuora E. / Malicka A. (2017): Übungen in deutscher Rechtssprache. Neues Übungsbuch für Studium und Beruf = Ćwiczenia w niemieckim języku prawniczym. Verlag de-iure-pl.
Simon H. / Funk-Baker G. (2017): Deutsche Rechtssprache. Ein Studien- und Arbeitsbuch mit Einführung in das deutsche Recht. C.H. Beck.
Simonnaes I. (2015): Basiswissen deutsches Recht für Übersetzer. Mit Übersetzungsübungen und Verständnisfragen. Frank & Timme.
Stawikowska-Marcinkowska A. (2009): Zum Spannungsfeld zwischen der Rechts- und Gemeinsprache. W: Iwona Bartoszewicz et al. (red.): Germanistische Linguistik extra muros – Aufgaben (= Linguistische Treffen in Wrocław, vol. 4). Oficyna Wydawnicza ATUT / Neisse Verlag.
Thormann I. / Hausbrandt J. (2016): Rechtssprache: klar und verständlich für Dolmetscher, Übersetzer, Germanisten und andere Nichtjuristen. BDÜ Fachverlag.
(c) Wybór literatury dziedziny – Przykładowe pozycje w odniesieniu do języka niemieckiego w gospodarce:
Buscha A. et al. (2016): Entscheidungen. Deutsch als Geschäfts- und Verhandlungssprache. Schubert.
Fearns A./ Levy-Hillerich D. (2013): Kommunikation in der Wirtschaft. Lehr- und Arbeitsbuch. Nakladatelství Fraus / Cornelsen Verlag.
Fügert N. et al. (2017): DaF im Unternehmen B2. Kurs- und Übungsbuch [mit Audios und Filmen online]. Stuttgart.
Hering A. / Matussek M. (2007): Geschäftskommunikation. Besser schreiben. Hueber.
Janiak T. / Neumann G. / aus der Mark M. (2012): Meine Logistik. Deutsch für Logistiker. Język niemiecki dla logistyków. Instytut Logistyki i Magazynowania.
Kafka W. et al. (2008): Aktuelles zu Wirtschaft und Politik Polens. Unterrichtsbuch. C.H. Beck.
Schwichtenberg K.-W. / Lambrich-Duvernoy M. (2016): Der kaufmännische Schriftverkehr. Der gute Brief gewinnt. Winklers.
von den Bergen H.-P. et al. (2014): WplusV. BWL mit ReWe. Berlin.
von den Bergen H.-P. et al. (2015): WplusV. BWL mit ReWe. Lernsituationen. Berlin.
(d) Wybór literatury dziedziny – Przykładowe pozycje w odniesieniu do języka niemieckiego w medycynie:
Duden (2011): Duden - Wörterbuch medizinischer Fachbegriffe. Das Standardwerk für Fachleute und Laien. Der aktuelle Stand der medizinischen Terminologie. Dudenverlag.
Ganczar M. / Rogowska B. (2007): Medycyna. Język niemiecki. Ćwiczenia i słownictwo specjalistyczne. Hueber.
Ganczar M. / Rogowska B. (2010): Deutsch für Krankenpflege und Hebammenkunde. Wydawnictwo Lekarskie PZWL.
Ganczar M. / Rogowska B. (2011): Niemiecki w praktyce ratownika medycznego. Wydawnictwo Lekarskie PZWL.
Györffy M. (2007): Deutsch für Mediziner. Eine praktische Hilfe für Ärzte, Zahnärzte, Medizinstudenten und Krankenschwestern im Umgang mit deutschsprachigen Patienten. Schenk.
Karenberg A. (2018): Fachsprache Medizin im Schnellkurs. Für Studium und Berufspraxis. Schattauer.
Lippert-Burmester W. / Lippert H. (2014): Medizinische Fachsprache – leicht gemacht. Lehr- und Arbeitsbuch. Schattauer.
Ruff P. W. (2015): Einführung in den Gebrauch der medizinischen Fachsprache. Europa-Lehrmittel.
Schulze P. (2003): Fachsprache der Medizin. LinguaMed Verlags-GmbH.
Szafrański M. (2008): Deutsch für Mediziner. Wydawnictwo Lekarskie PZWL.
Szafrański M. (2009): Deutsch für Zahnmediziner. Wydawnictwo Lekarskie PZWL.
Tafil-Klawe M. (2005): Podręczny słownik medyczny polsko-niemiecki i niemiecko-polski. Wydawnictwo Lekarskie PZWL.
(e) Wybór literatury dziedziny – Przykładowe pozycje w odniesieniu do języka niemieckiego w technice:
Buhlmann R. / Fearns A. (2013): Technisches Deutsch für Ausbildung und Beruf. Lehr- und Arbeitsbuch. Europa-Lehrmittel.
Schmitt P. A. (2016): Handbuch Technisches Übersetzen. BDÜ Fachverlag.
Steinmetz M. / Dintera H. (2018): Deutsch für Ingenieure. Ein DaF-Lehrwerk für Studierende ingenieurwissenschaftlicher Fächer. Springer Vieweg.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: