Językowe aspekty przekładu 09-JAP-11
Treści programowe dla zajęć/przedmiotu:
Wybrana terminologia z zakresu językoznawstwa i przekładoznawstwa.
Ustalanie funkcji środków językowych użytych w tekście.
Problemy nieprzetłumaczalności w parze językowej polski-chiński.
Neologizmy i frazeologizmy w translacji.
Interkulturowość w przekładzie.
Strategie przekładowe stosowane do rozwiązania problemów językowych.
Różnice systemowe między językiem polskim i chińskim oraz możliwości ich skompensowania w przekładzie.
Rola tłumacza w przekładzie i w społeczności.
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU student/ka:
posiada i wykorzystuje wiedzę dotyczącą wybranych uwarunkowań językowych przekładu;
identyfikuje problemy językowe w przekładzie tekstów z języka chińskiego na język polski i odwrotnie oraz zna możliwe metody i/lub strategie pozwalające na ich efektywne rozwiązanie;
zna i biegle stosuje terminologię językoznawczą w analizie oryginału i przekładu;
rozpoznaje i definiuje funkcje rozmaitych środków językowych w analizowanym tekście i dobiera adekwatne środki językowe w przekładzie;
wykorzystuje wiedzę językową do analizy i oceny zastosowanych przez tłumaczy rozwiązań oraz, w razie potrzeby, proponuje inne;
identyfikuje dylematy związane z pracą tłumacza i jest świadomy odpowiedzialności za jakość przekładu.
Kryteria oceniania
Metody oceniania:
Kolokwium pisemne
Kryteria oceniania wg skali stosowanej w UAM:
bardzo dobry (bdb; 5,0): bardzo dobra znajomość terminologii i środków językowych, bardzo dobre opanowanie umiejętności krytycznej analizy przekładów;
dobry plus (+db; 4,5): jak wyżej, z nieznacznymi niedociągnięciami;
dobry (db; 4,0): szerszy zakres niedociągnięć, słabsza, ale wciąż dobra znajomość terminologii i środków językowych, dobre opanowanie umiejętności krytycznej analizy przekładów;
dostateczny plus (+dst; 3,5): zadowalająca, miejscami dostateczna znajomość terminologii i środków językowych, zadowalające opanowanie umiejętności krytycznej analizy przekładów;
dostateczny (dst; 3,0): dostateczna orientacja w terminologii i środkach językowych, dostateczne opanowanie umiejętności krytycznej analizy przekładów;
niedostateczny (ndst; 2,0): niedostateczna orientacja w terminologii i środkach językowych, niedostateczne opanowanie umiejętności krytycznej analizy przekładów.
Literatura
Kubaszczyk, Joanna 2016. Faktura oryginału i przekładu. Warszawa: PWN.
Dąmbska-Prokop, Urszula 2000. Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii Educator.
Newmark, Peter. 1988. A textbook of translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: