Gramatyka kontrastywna francusko-polska 09-GKFP-4LF-11
Treści kształcenia:
1/ Podobieństwa i różnice systemowe między językiem polskim i francuskim w warstwie fonologicznej i fonetycznej, morfologicznej i składniowej
2/ Determinacja w języku polskim i francuskim; rola rodzajnika francuskiego w interpretacji wypowiedzi i jego „odpowiedniki” w języku polskim
3/ Aspekt gramatyczny w języku polskim (fr.: perfectivité / imperfectivité) i aspekt dokonany / niedokonany (fr.: accompli / inaccompli) w języku francuskim. Aktionsart.
4/ Czas gramatyczny vs. Aspekt gramatyczny i aspekt leksykalny w języku polskim i francuskim
5/ Składnia i semantyka czasowników modalnych w języku polskim i francuskim
6/ Pojęcie predykatu. Rola argumentów w definiowaniu znaczeń wyrażeń predykatywnych. Charakterystyka semantyczna i morfoskładniowa rzeczowników abstrakcyjnych i konkretnych.
7/ Elementy predykacji rzeczownikowej. Pojęcie czasownika podporowego (fr.: verbe support).
8/ Czasowniki ruchu w języku polskim i francuskim.
Cele kształcenia
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
1) Wymienia podobieństwa i różnice fonologiczne między językiem polskim i francuskim
2) Poprawnie stosuje rodzajnik francuski, zna i stosuje różne „odpowiedniki” rodzajnika francuskiego w bezrodzajnikowym języku polskim.
3) Potrafi przyporządkować różne wyrazy i wyrażenia polskie i francuskie do odpowiednich części mowy.
4) Wyjaśnia różnice między kategorią czasu gramatycznego i kategoriami aspektu (gramatycznego i leksykalnego) i potrafi scharakteryzować te zjawiska odnosząc je do języka polskiego i języka francuskiego.
5) Wie czym jest predykat i jaką rolę w definiowaniu jego znaczenia odgrywają argumenty. Definiuje liczbę i naturę argumentów dla wybranego zbioru wyrażeń predykatywnych w języku polskim i francuskim.
6) Rozpoznaje wyrażenia predykatywne rzeczownikowe. Odróżnia czasowniki predykatywne i czasowniki podporowe na podstawie analizy użyć, zdań, tekstów.
7) Posługuje się terminologią językoznawczą porównując język polski i francuski; zna odpowiedniki podstawowych terminów językoznawczych w języku polskim i francuskim.
8) Korzysta ze źródeł literaturowych..
9) Rozumie rolę badań kontrastywnych w nauczaniu języków obcych i leksykografii.
10) Potrafi pracować zespołowo.
Kryteria oceniania
Metody:
Kolokwium pisemne (zaliczenia cząstkowe).
Zadania domowe polegające na rozwiązaniu zadań z językoznawstwa
Aktywny udział studenta w konwersatorium
Kryteria:
bardzo dobry (bdb; 5,0):
znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
dobry plus (+db; 4,5):
bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
dobry (db; 4,0):
dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
dostateczny plus (+dst; 3,5):
zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami
dostateczny (dst; 3,0):
zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami
niedostateczny (ndst; 2,0):
niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
Literatura
1) Cygal-Krupa, Z. (red.), 1995 : Les contacts linguistiques franco-polonais, Presses Universitaires de Lille, coll. Travaux de recherches.
2) Dubois, J. et autres, 1994 : Dictionnaire de Linguistique et des Sciences du Langage, Paris: Larousse.
3) Gniadek S., 1979, Grammaire contrastive franco-polonaise, Warszawa: PWN.
4) Grzegorczykowa R., 1984, Gramatyka współczesnego języka polskiego, PWN: Warszawa.
5) Jędrzejko, E., 2002, Problemy predykacji peryfrastycznej. Konstrukcje – znaki – pojęcia., Katowice: Wyd. GNOME.
6) Kaliska, A. 2015, Structures d’argument et compléments adverbiaux des verbes de mouvement aller, voler, nager et courir – comparaison avec le polonais [w :] Être philologue. Mélanges offerts à Teresa Giermak-Zielińska (réd. Wanda Fijałkowska, Małgorzata Izert, Anna Kieliszczyk, Ewa Pilecka). Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego. Pp. 135-152. ISBN – 978-83-235-2080-1.
7). Kaliska, Agnieszka, 2018, Wykładniki predykacji w języku polskim i francuskim. Wyd. Nauk. UAM, Poznań.
8) Lewicki, A. M., 2003, Studia z teorii frazeologii, Łask: Leksem.
9) Polański, K. (red.), 1999, Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, Wrocław-Warszawa-Kraków: Ossolineum.
10) Tomaszkiewicz, T., 1994, Une approche comparative de l’aspect verbal en français et en polonais, Supports. Opérateurs. Durées, Annales Littéraires de l’Université de Besançon 516, Paris: Les Belles Lettres, 219-235.
11) Urbańczyk, S. (red.), 1994, Encyklopedia języka polskiego, Ossolineum, Wrocław - Warszawa – Kraków.
12) Vetulani G., 2000, Rzeczowniki predykatywne języka polskiego. W kierunku syntaktycznego słownika rzeczowników predykatywnych, Poznań: Wyd. UAM.
13) Wilczyńska, W. 1994, Apprivoiser les articles et les temps, Poznań: Wyd. Naukowe UAM.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: