Teoria przekładu 09-FR-TP-11
Jeszcze nie wprowadzono opisu dla tego przedmiotu...
Cele kształcenia
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu i potwierdzeniu osiągnięcia EU student /ka:
- zna i rozumie teorie i podstawowe pojęcia i metody badawcze odnoszące się do procesu tłumaczenia tekstów, w tym translatologii, językoznawstwa i literaturoznawstwa oraz rozpoznaje ich znaczenie i wzajemne powiązania;
- zna specyfikę metodologii, która powinna być zastosowana w procesie translacji;
- zna główne kierunki rozwoju oraz najważniejsze osiągnięcia teoretyków w dziedzinie translatologii;
- wyszukuje, analizuje, ocenia, selekcjonuje i wykorzystuje informacje dotyczące metod i technik tłumaczeniowych;
- przyswojoną wiedzę na temat metod i technik translacji potrafi wykorzystać w celu ustalenia problemów translacyjnych oraz ustalenia metod ich rozwiązania w ramach poszczególnych języków;
- potrafi wykorzystywać teorie translacyjne w pracy tłumacza;
- jest przygotowany do odpowiedzialnego i etycznego wypełnienia obowiązków tłumacza, biorąc pod uwagę aspekt społeczny i rynkowy;
- poznając aspekty teoretyczne translacji jest przygotowany do tłumaczenia w różnych sytuacjach w poszanowaniu odrębnych kultur oraz do kierowania się otwartością i tolerancją wobec nich.
Praktyki zawodowe
Kryteria oceniania wg skali stosowanej w UAM:
Podstawowe kryteria:
• obecność na zajęciach;
• aktywny udział i zaangażowanie w trakcie zajęć;
• znajomość zalecanej literatury przedmiotu;
• pozytywne oceny z testów i kolokwiów.
Skala ocen
Kryteria oceniania
bardzo dobry (bdb; 5,0): zakładane efekty uczenia się zostały uzyskane, z ewentualnymi pojedynczymi nieścisłościami, które nie mają znaczenia dla osiągnięcia poszczególnych efektów;
dobry plus (+db; 4,5): zakładane efekty uczenia się zostały uzyskane z nielicznymi błędami;
dobry (db; 4,0): zakładane efekty uczenia się zostały uzyskane z szeregiem błędów i/lub pojedynczych braków;
dostateczny plus (+dst; 3,5): zakładane efekty uczenia się zostały uzyskane z szeregiem błędów i/lub brakami;
dostateczny (dst; 3,0): zakładane efekty uczenia się zostały uzyskane z dużymi błędami i/lub brakami;
niedostateczny (ndst; 2,0): zakładane efekty uczenia się nie zostały uzyskane.
Literatura
• Chesterman, Andrew, 2010. "Skopos theory: a retrospective assessment". W W. Kallmeyer (ed.), Perspektiven auf Kommunikation. Festschrift für Liisa Tittula zum 60. Geburtstag. Berlin: SAXA Verlag
• Dąmbska-Prokop, U. red. Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000.
• Edyta Manasterska-Wiącek, Adaptacja i egzotyzacja w przekazie nazw własnych na materiale poezji dziecięcej Juliana Tuwima i Jana Brzechwy, Acta Polono-Ruthenica XI, 2006
• Ewa Drab, 2015: Między zmyślonym a obcym. O transferze kulturowym w przekładzie literatury fantasy, W: Red. Hajduk-Gawron Wioletta, Biblioteka „Postscriptum Polonistycznego”. Tom 5. Adaptacje II. Transfery kulturowe. Katowice: Wydawnictwo Gnome
• Grażyna Adamowicz – Grzyb, 2010. Jak redagować napisy do filmów. Fortima.
• Jackson, R. 1980. Fantasy – the Literature of Subversion, Routledge, New York.
• Jadacka, 2002. Poradnik językowy dla prawników. Warszawa.
• Jarosz, Beata, 2013. O zasięgu słownictwa socjolektalnego w XXI wieku. Białostockie Archiwum Językowe
• Kierzkowska, D. 2005. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Warszawa : Wydaw. TEPIS.
• Lewicki, R. 2000. Obcość w odbiorze przekładu, Lublin.
• Manganaras, I. 1996. The qualified legal translator is a lawyer trained in translation. Lingua legis. Czasopismo Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS 4, 13-20.
• Marcin Majewski, Jak przekłady zmieniają Biblię. O teorii i praktyce tłumaczenia Pisma Świętego. Kraków: Uniwersytet Papieski Jana Pawła II 2013 [skrypt]). Źródło: https://upjp2.academia.edu/MarcinMajewski
• Nida, Eugène Albert, Taber, Charles Russell, 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden, Netherlands : E. J. Brill.
• Pieńkos, Jerzy. 2003. Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki. Kraków: Zakamycze.
• Pisarska, Alicja, Tomaszkiewicz, Teresa, 1996. Współczesne Tendencje Przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
• Polański, Kazimierz, 2003. Encyklopedia językoznawstwa ogólnego. Ossolineum.
• Sapir, Edward, 1978. Kultura, język, osobowość : wybrane eseje. Warszawa : Państ. Instytut Wydawniczy.
• Schroth, Peter, W., 1986. Legal Translation. The American Journal of Comparative Linguistcs. Vol. 34, Supp., pp. 47–66.
• Tomaszkiewicz, Teresa, 2004. Terminologia tłumaczenia. Wydawnictwo Naukowe UAM.
• Tomaszkiewicz, Teresa, 2004. Terminologia tłumaczenia. Wydawnictwo Naukowe UAM.
• Vermeer, Hans, 1996. A Skopos Theory of Translation (Some Arguments For and Against). Heidelberg: TEXTconTEXT.
• Vermeer, Hans, 2000. "Skopos and Commission in Translational Action". W Venuti, Lawrence (ed.), The Translation Studies Reader. London, New York: Routledge.
• Whorf, Benjamin, Lee, 1973. Language, Thought, and Reality. Cambridge University Press.
• Whorf, Benjamin, Lee, 1982. Język, myśl i rzeczywistość. PIW.
• Williams C. 2005. Tradition and Change in Legal English: Verbal Constructions in Pre- scriptive Texts. Bern: Peter Lang.
• Wittgenstein, Ludwig, 1922. Traktat logiczno-filozoficzny, tł. pol. B. Wolniewicz 1970 w: Dąbska-Prokop, red. 2000. Mała Encyklopedia Przekładoznawstwa, Częstochowa : Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii Educator - 2000
• Wronkowska, S., Zieliński, M. 1997. Zasady techniki prawodawczej. Warszawa: Wydawnictwo Sejmowe
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: