Conference interpreting: theory and practice 09-CITP
As international contacts and multinational communication keeps growing, anybody who knows foreign language(s) may be asked to help others to communicate. Conference interpreting is a cover term for the spoken language translation which takes place in various situations and places like hospitals, police stations and courts, press conferences, lectures, and parliamentary debates. Conference interpreting is not easy. To discover what interpreters actually do, one must first understand what communication entails. The course includes introduction to public speaking and to basic techniques of consecutive and simultaneous interpreting.
The lectures are illustrated with video recordings of interpreters at work. Homework will include readings and interpreting exercises.
Upon the course completion students are expected to improve their public speaking skills, be sensitive to cross-cultural communication issues and not to get lost and panic when asked to interpret.
Week 1 Translation and/or versus interpreting.
A brief history of conference interpreting.
Week 2 Modes of interpreting: consecutive and simultaneous.
Film excerpt : The Interpreter
Roberto Santiago, "Consecutive Interpreting: A Brief Review", http://home.earthlink.net/~terperto/id16.html
(Ruth A. Roland (1999). Interpreters as diplomats: a diplomatic history of the role of interpreters in World Politics, Chapter 4: From Versailles (1919) to the United Nations, pp. 121-153)
Week 3 Interpreter as a public speaker. Speech act. Message. Body language.
Lucas Stephen E. 2001. The art of public speaking. Boston: Mc Graw Hill, Chapter on SPEECH DELIVERY
Grice's Cooperation Principle and Conversational Maxims, criticism.com
Jacob L. Mey (2001) Pragmatics: an introduction, pp. 5 -35
Learn to Speak Body: Tape 5, YouTube
Week 4 Language and the brain. Listening. Message structure. Redundancy. SCIC Video
Annenberg Media programs online. The Brain 1, http://www.learner.org/resources
Week 5 Deverbalisation. Note-taking (1). SCIC videos
Roznan, J-F., 2002, Note-taking in consecutive interpreting, Kraków: Tertium
Week 6 Note-taking (2). Memory. SCIC videos
Annenberg Media programs online. The Mind 6 (and 16 & 22), http://www.learner.org/resources
Šárka TIMAROVÁ. 2008. “Working Memory and Simultaneous Interpreting”. In Pieter BOULOGNE (ed.). Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007. http://www.kuleuven.be/cetra/papers/Papers2007/Timarova.pdf
also: http://books.google.pl/
Week 7 Double solidarity: the speaker and the audience. Equivalence and adaptation (no footnotes).
Patcharee Pokasamrit Implicit to Explicit Translation Technique in English to Thai Translation, NIDA Language and Communication Journal, 2007, http://www4.nida.ac.th/lc/journal2007/6.pdf
Anthony Pym. 2009. Western translation theories as responses to equivalence. http://www.tinet.cat/~apym/on-line/translation/2009_paradigms.pdf
Week 8 Efficiency in consecutive interpreting.
Daniel Gile, 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, excerpts http://interpreters.free.fr/language/gilelanguage.htm
and
http://books.google.pl/
Week 9 High and low-context cultures. Editing.
http://jcmc.indiana.edu/vol11/issue1/wuertz.html
Week 10 Troubleshooting. FAQ.
Geert Hofstede's Cultural Dimensions, http://www.geert-hofstede.com/
Week 11 The invisibles. Stress management. Monitoring.
Week 12 The 'golden rules' of simultaneous interpreting.
Week 13 Efficiency in simultaneous interpreting.
Week 14 Troubleshooting. FAQ.
Elsa-Maria Michael, Interpreting Jokes, Swear Words and Brusque Remarks: Experience in the European Parliament, http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page1102.htm
Week 15 Ethics. Professional organisations
Kryteria oceniania
Homework, attendance, and two short research papers: Homework (80 points): 10 assignments to complete (each homework is worth 8 points).
Two research papers, 1,500 words each
(i) critical evaluation of a chosen reading (60 points),
(ii) analysis of an interpreter's performance (60 points)
Attendance: Students are expected to attend the class regularly and to participate in class discussion/exercises. For each absence 10 points are lost.
Literatura
Extensive teacher's handouts
Asher R.E. 1994. The Encyclopedia of Language And Linguistics. Oxford: Pergamon Press
Frishberg Nancy 1990. Interpreting: An Introduction. Silver Spring, Maryland: Registry of Interpreters for the Deaf, Inc.
Gilles Andrew 2001. Tłumaczenie ustne. Conference Interpreting. Kraków: Tertium
Jones, Roderick 2002 [1998]. Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome Publishing
Lucas Stephen E. 2001. The art of public speaking. Boston: Mc Graw Hill
Pochhacker, Franz, and Miriam Shlesinger (eds). 2001. The Interpreting Studies Reader, London: Routledge
Roznan, J-F., 2002, Note-taking in consecutive interpreting, Kraków: Tertium
Selected web sites
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: