Praktyczna nauka języka angielskiego 09-ANGSK-22
prezentacja specyfiki poszczególnych rejestrów języka angielskiego, na przykładzie tekstów
prezentacja warsztatu tłumacza i jego roli w procesie komunikacyjnym
prezentacja znaczenia historyczno-kulturowych uwarunkowań tekstów
prezentacja strategii przekładu tekstów pisanych i słuchanych z języka angielskiego na język polski i odwrotnie
prezentacja podstawowych zagadnień dotyczących komparatystyki kulturowej i językowej (język polski i angielski)
krytyczna analiza przekładów różnych rodzajów tekstów z języka angielskiego na język polski i odwrotnie
ćwiczenia w pisemnym tłumaczeniu różnych rodzajów tekstów z języka angielskiego na język polski
ćwiczenia w pisemnym tłumaczeniu różnych rodzajów tekstów z języka polskiego na język angielski
ćwiczenia w konsekutywnym tłumaczeniu różnych rodzajów tekstów z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski
ćwiczenie umiejętności samodzielnej pracy nad poprawą znajomości języka i pogłębianiem własnej wiedzy z wykorzystaniem różnych źródeł
ćwiczenie umiejętności pracy w grupie i przyjmowania w niej różnych ról w realizacji wspólnych projektów
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
zna i rozumie specyfikę wszystkich rejestrów języka angielskiego
posiada szczegółową wiedzę na temat metod pracy i roli tłumacza z języka angielskiego na język polski i odwrotnie
rozumie znaczenie historyczno-kulturowych uwarunkowań tekstów
posiada wiedzę na temat różnych strategii przekładu z języka angielskiego na język polski i odwrotnie
zna wybrane zagadnienia dotyczące komparatystyki językowej i kulturowej (język angielski i polski)
potrafi krytycznie analizować tłumaczenia różnych rodzajów tekstów z języka angielskiego na język polski i odwrotnie
potrafi poprawnie pisemnie tłumaczyć na język polski angielskojęzyczne teksty pisane
potrafi poprawnie pisemnie tłumaczyć na język angielski polskojęzyczne teksty pisane
posiada umiejętność konsekutywnego tłumaczenia tekstów z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski
rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie, pogłębia swoją wiedzę i doskonali zdobyte umiejętności w zakresie objętym modułem 09-ANG-22
potrafi współdziałać i pracować w grupie, przyjmując różne role w realizacji wspólnych projektów w zakresie objętym modułem 09-ANG-22
Kryteria oceniania
wykład na temat specyfiki różnych rejestrów języka angielskiego, analiza różnych rodzajów tekstów F. omawianie wyników ćwiczeń
P. test końcowy
wykład na temat warsztatu pracy tłumacza z języka angielskiego na język polski i odwrotnie, rozmowa w grupie na temat przeczytanej literatury F. dyskusja w grupie
P. test końcowy
wykład na temat roli historyczno-kulturowych uwarunkowań tekstów, rozmowa w grupie na temat przeczytanej literatury F. dyskusja w grupie
P. test końcowy
wykład na temat różnych strategii przekładu z języka angielskiego na język polski i odwrotnie, rozmowa w grupie na temat przeczytanej literatury F. dyskusja w grupie
P. test końcowy
wykład na temat podstawowych zagadnień polsko-angielskiej komparatystyki językowej i kulturowej, rozmowa w grupie na temat przeczytanej literatury
F. dyskusja w grupie
P. test końcowy
wspólne analizowanie różnych przekładów tekstów z języka angielskiego na język polski i odwrotnie F. dyskusja w grupie
P. test końcowy
praktyczne ćwiczenie pisemnego tłumaczenia różnych rodzajów tekstów z języka angielskiego na język polski, prezentacje tłumaczeń przez studentów F. dyskusja w grupie na temat problemów i rozwiązań alternatywnych
P. test końcowy
praktyczne ćwiczenie pisemnego tłumaczenia różnych rodzajów tekstów z języka polskiego na język angielski, prezentacje tłumaczeń przez studentów F. dyskusja w grupie na temat problemów i rozwiązań alternatywnych
P. test końcowy
praktyczne ćwiczenie konsekutywnego tłumaczenia różnych rodzajów tekstów z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski F. dyskusja w grupie na temat problemów i rozwiązań alternatywnych
P. test końcowy
różne formy samodzielnej pracy nad doskonaleniem znajomości języka i umiejętności tłumaczenia F. omawianie ćwiczeń, rozmowy w grupie na temat problemów
różne formy wspólnej pracy w grupie nad doskonaleniem znajomości języka i umiejętności tłumaczenia F. omawianie ćwiczeń, rozmowy w grupie na temat problemów
Kryteria oceniania:
5,0 – znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
4,5 – bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
4,0 – dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
3,5 – zadawalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze
znacznymi niedociągnięciami
3.0 – zadawalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi
błędami
2,0 – niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
Literatura
Baker, M. (Ed.), Encyclopedia of translation studies. London and New York: Routledge 1998.
- Douglas Kozłowska, Christian: Difficult Words In Polish-English Translation. PWN 1998, 2008.
- Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. Współczesne tendencje przekładoznawcze: podręcznik dla studentów neofilologii. UAM 1996, 1998
- http://en.wikipedia.org/wiki/Translation
- Aktualna ogólnodostępna angielskojęzyczna prasa, także na stronach www
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: