PNJ-Tłumaczenie pisemne ABA (teksty naukowo-techniczne) 09-ABAntech-11
1. cechy charakterystyczne tekstów naukowych i technicznych (zróżnicowanie gatunkowe, budowa, styl)
2. zasady tłumaczenia tekstów naukowych i technicznych
3. techniki i strategie tłumaczenia tekstów naukowych i technicznych
4. tłumaczenie konkretnych tekstów naukowych i technicznych A-B-A
Cele kształcenia
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
1. charakteryzuje teksty naukowe i techniczne
2. stosuje się do zasad tłumaczenia tekstów naukowych i technicznych
3. dobiera techniki i strategie tłumaczenia w zależności od typu tekstu
4. tłumaczy teksty naukowe i techniczne na język polski i francuski
5. rozwiązuje problemy tłumaczeniowe
6. samodzielnie zdobywa i weryfikuje informacje potrzebne do tłumaczenia tekstów naukowych i technicznych
Kryteria oceniania
dyskusja podczas konwersatorium: stymulowanie dyskusji za pomocą pytań sprawdzających zrozumienie treści prezentacji;
test pisemny sprawdzający znajomość terminologii;
sprawdzian pisemny: sprawdzenie umiejętności krytycznego czytania tekstów tłumaczonych;
przedstawienie na forum zastosowanych technik i strategii tłumaczenia, konfrontowanie rozwiązań;
zadanie domowe sprawdzające umiejętność tłumaczenia tekstów naukowych i technicznych;
dyskusja podczas konwersatorium, mająca na celu sprawdzenie umiejętności odróżniania błędów językowych od tłumaczeniowych;
sprawdzian pisemny: rozwiązanie problemu;
dyskusja z tłumaczkami i komentarz podczas konwersatorium: studenci zadają pytania, konfrontują lub przedstawiają swój własny punkt widzenia na tematy poruszane przez gościa;
weryfikacja zrozumienia analizy krytycznej tłumaczenia tekstu naukowego z dziedziny historii poprzez stymulowanie dyskusji;
sprawdzenie zastosowania w praktyce istotnych i przydatnych rozwiązań natury praktycznej;
Literatura
1. Grzenia J., 2003, Słownik nazw własnych. Warszawa: PWN.
2. Hejwowski K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
3. KasperskaI. & A. Żuchelkowska (red.), 2011, Przekład jako produkt i kontekst jego odbioru. Rozdział II: Produkcja tekstów użytkowych i specjalistycznych w ramach przekładu. Poznań: Wyd. „Rys”, s. 85-172.
4. Kozłowska Z., 2007, O przekładzie tekstu naukowego (na przykładzie tekstów językoznawczych). Warszawa: Wyd. UW.
5. Mamet P. & A. Mrózek (red,), 2003, Języki specjalistyczne - zagadnienia dydaktyki i przekładu. Katowice: Wyd. „Śląsk”
6. Pisarska A. & T. Tomaszkiewicz, 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: UAM.
7. Pieńkos J., 1993, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Warszawa: PWN.
8. Płusa P. (red.), 1999, Aktualne kierunki traduktologii polskiej. Częstochowa: Wyższa Szkoła Pedagogiczna.
9. Tabakowska E. (2008) O przekładzie na przykładzie. Rozprawa z Europą Normana Daviesa. Kraków: Wydawnictwo Znak.
10. --------- (2009) Tłumaczenie się z tłumaczenia. Kraków: Wydawnictwo Znak.
11. Tomaszkiewicz T. (red.), 2006, Odpowiednie dać rzeczy słowo… czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Poznań: UAM.
12.--------------- 2004, Terminologia tłumaczenia, Poznań: UAM.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: