PNJ-Tłumaczenie pisemne ABA (teksty medyczne) 09-ABAmed-11
1. Wprowadzenie do terminologii medycznej. Tłumaczenie nazw leków, tytułów naukowych, etc.
2. Opisy przypadków wg. układów (np. układ sercowo-naczyniowy: zespół Fallota).
3. Indywidualna dokumentacja medyczna pacjenta (karta informacyjna leczenia szpitalnego, historia choroby, wyniki badań, protokoły z sekcji zwłok itp.)
4. Teksty naukowe (podręczniki, skrypty uniwersyteckie, monografie, artykuły naukowe i popularnonaukowe, broszury informacyjne).
5. Dokumentacja rejestracyjna produktów leczniczych (np. informacja o leku dla pacjenta).
Cele kształcenia
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
1. ma pogłębioną i poszerzoną wiedzę o specyfice tłumaczenia różnego rodzaju tekstów medycznych,
2. zna na poziomie rozszerzonym i właściwie stosuje fachową terminologię,
3. potrafi zastosować odpowiednie techniki tłumaczenia tekstów specjalistycznych,
4. sprawnie posługuje się rozmaitymi narzędziami pomocnymi – słowniki, prasa i literatura fachowa,
5. potrafi wyszukiwać, analizować, selekcjonować i integrować informacje z tekstów paralelnych;
Kryteria oceniania
- dyskusja podczas zajęć
- ocena projektu tłumaczeniowego
- sprawdzenie przygotowania terminologicznego do zajęć
Literatura
1. Kołodziej, Anna. 2006. Lingua latina medicinalis. Warszawa: Wydawnictwo Lekarskie PZWL.
2. Montalt, Vicent – Maria González Davies. 2007. Medical translation step by step: Learning by drafting. Manchester: St. Jerome.
3. Dokumenty autentyczne przygotowane przez prowadzącego.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: