Podstawy języków specjalistycznych/Translatologia 09-2TRANS-FIN-23
Treści kształcenia:
Komunikacja w języku specjalistycznym, modalność deontyczna, sposoby formułowania treści, precyzja językowa
Cechy i struktura norm i przepisów prawnych w tekstach narodowych i międzynarodowych
Cechy terminologii języka prawnego
Słownictwo biznesu: Gospodarka i finanse. Podatki. Usługi bankowe. Giełda. Funkcjonowanie przedsiębiorstw. Rekrutacja. Współpraca podmiotów gospodarczych. Negocjacje handlowe. Marki węgierskie. Marketing, e-marketing i reklama. Transport, logistyka. Nowoczesne formy handlu.
Podstawowe słownictwo naukowe: informatyka, matematyka, fizyka, chemia, biologia, przyroda, genetyka
Cele kształcenia
Poziom przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
zna zagadnienia z zakresu cech wietnamskiego i polskiego języka specjalistycznego, zna metody badania i interpretacji takich tekstów
zna formę i funkcję wietnamskich tekstów specjalistycznych
posługuje się terminologią dotyczącą wietnamskiego języka specjalistycznego
potrafi korzystać ze słowników specjalistycznych oraz internetowych baz danych
potrafi dokonać tłumaczenia tekstów specjalistycznych
posługuje się słownictwem specjalistycznym w komunikacji językowej
Potrafi przygotować wystąpienie ustne w języku wietnamskim
Kryteria oceniania
Warunkiem zaliczenia przedmiotu jest aktywność w trakcie zajęć, wykonanie zadań zadanych przez wykładowcę, zaliczenie wszystkich testów cząstkowych oraz testu końcowego (minimum 61%). Możliwość 3 nieusprawiedliwionych nieobecności w semestrze.
Ocena końcowa: na podstawie testów cząstkowych, wykonanych zadań oraz testu końcowego (kryteria oceny: <61% - ndst, 61-70% - dst, 71-75% - dst+, 76-85% - db, 86-90% - db+, >90% - bdb)
Literatura
Podstawowa:
materiały wykładowców
Dodatkowa:
Kierzkowska, D. (red.), 2005. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Warszawa: Wyd. TEPIS.
Kierzkowska, D., 2002. Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wyd. TEPIS.
Matulewska, A., 2007. Lingua legis in translation: English-Polish and Polish-English translation of legal texts. Frankfurt: Peter Lang.
Pieńkoś, J., 1999. Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie – Prawo w języku. Warszawa: Muza S.A. Oficyna Prawnicza.
Rzeszutko, M., 2003. Rozprawa sądowa w świetle lingwistyki tekstu. Lublin: Wyd. Uniwersytetu Marii Curie – Skłodowskiej.
Wronkowska, S., Zieliński, M., 1993. Problemy i zasady redagowania tekstów prawnych. Warszawa: URM.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: