Podstawy języków specjalistycznych/translatologia 09-2PJS-TRANS-12
Zagadnienia teoretyczne:
a) translatoryka i jej przedmiot, komunikacja językowa,
b) tłumaczenie pisemne i ustne, symultaniczne i konsekutywne,
c) koncepcje tłumaczenia w ujęciu synchronicznym i diachronicznym,
d) główne nurty translatoryki i przedstawiciele przekładoznawstwa
e) strategie translatorskie, metody tłumaczeniowe i koncepcje ekwiwalencji (np. podejście Nidy, WIllsa, Kollera, Klaudy, Newmarka, Kierzkowskiej, itd.).
f) teoretyczne podstawy analizy tekstowej
g) wykorzystanie internetu w tłumaczeniu, bazy danych (np. wyszukiwarki, Eurolex, IATE).
Ekwiwalencja, teoria skoposu, technika tłumaczeniowa, metoda tłumaczeniowa, strategia tłumaczeniowa)
Historia rozwoju myśli o przekładzie
Tłumaczenie tekstów pragmatycznych dotyczących np. bieżącej sytuacji politycznej, gospodarczej, kultury i sztuki
Rozszerzanie kompetencji językowej w języku rodzimym i języku tłumaczenia
Rodzaje błędów w przekładzie i ich identyfikacja
Praktyczna nauka języka danej specjalności
Dobór technik, metod i strategii do potrzeb odbiorcy przekładu i gatunku tekstu.
Tłumaczenie tekstów literackich (przekład artystyczny poezji lub prozy).
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Student:
-potrafi dokonać tłumaczenia tekstu pisemnego oraz tłumaczenia ustnego na poziomie językowym zgodnym z efektami kształcenia dla przedmiotu praktyczna nauka języka danej specjalności PRNJ
-potrafi wybrać metodę tłumaczenia właściwą dla danego rodzaju tekstu
-potrafi dokonywać świadomego wyboru ekwiwalentów (technik tłumaczeniowych), metod i strategii
-zna podstawowe teorie, terminy, pojęcia i zagadnienia związane z nauką o przekładzie
- zna i rozumie procesy kształtowania się teorii dotyczących przekładu
- posiada elementarną wiedzę o powiązaniu problematyki tłumaczenia z ogólną wiedzą o świecie.
- posiada nawyk czytania prasy, literatury śledzenia bieżących wydarzeń w mediach
- potrafi dokonać korekty przetłumaczonego tekstu na skutek pracy w grupie i kontroli wykładowcy.
- refleksyjnie odnosić się do własnych pisemnych i ustnych wypowiedzi językowych i potrafi je modyfikować pod kontrolą wykładowcy
Kryteria oceniania
Warunkiem zaliczenia komponentu teoretycznego jest zaliczenie pracy semestralnej złożonej z czterech pytań otwartych dotyczących omawianych na zajęciach treści. Warunkiem zaliczenia komponentu jest zaliczenie pracy semestralnej z przekładu na język obcy i ojczysty.
Skala ocen:
0 – 59 % = 2
60 – 69 % = 3
70 – 76 % = 3+
77 – 83 % = 4
84 – 90 % = 4+
91 – 100 % = 5
Metody: bieżąca kontrola w trakcie zajęć dydaktycznych, ocena prac domowych, test. Praca semestralna.
Praktyki zawodowe
nie dotyczy
Literatura
Podstawowa:
Dąbska-Prokop Urszula. 2000. Encyklopedia Przekładoznawstwa. Częstochowa.
Hejwowski, K. 2004. Kognitywno – komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Kielar Barbara Z., 2003. Zarys translatoryki. Warszawa: KJS.
Pieńkos J. Podstawy przekładoznawstwa. Zakamycze
Pieńkos J. Tłumacz i przekład we współczesnym świecie.
Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Snopek Jerzy. (red.) 1996. Tłumaczenie. Rzemiosło i sztuka, Warszawa 1996.
Wille Lucyna, Uniwersalistyczne implikacje teorii przekładu. Rzeszów 2002.
Wojtasiewicz Olgierd. 1995. Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa: Wyd. TEPIS.
Dodatkowa:
Baker, Mona (ed.), 2007. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press.
Newmark, Peter, 2006. About Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Newmark, Peter, 2007. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press.
Newmark, Peter, 2008. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press.
Nida, E. 1964. Principles of Correspondence. [In]: . L. Venuti. (ed.). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. Ss 127 – 139.
Nida, E. A., Taber, Ch. R. 1982.69 The theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Nida, Eugene A. 2004. Towards a Science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press.
Nord, Ch. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Tytler, Alexander Fraser, 2007. Essay on Principles of Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Venuti Lawrence and Baker Mona (eds). 2001. The Translation Studies Reader, London/New York: Routlege.
Venuti, Lawrence, 2004. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press (lub inne wydanie).
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: