Warsztat tłumacza - specjalizacja translatorska 03-WT-21SDM-E
Treści programowe dla przedmiotu:
- elementy teorii przekładu (typologia przekładu; tłumaczenie pisemne a tłumaczenie ustne: symultaniczne, konsekutywne, prawne i osobowościowe uwarunkowania pracy tłumacza,
- techniki tłumaczenia tekstów pisanych i ustnych,
- tłumaczenie tekstów literackich: dramat,
- tłumaczenie tekstów literackich: poezja,
- tłumaczenie tekstów literackich: proza,
- tłumaczenie tekstów literackich: literatura dialektalna, literatura adresowana do specjalnego odbiorcy(literatura dziecięca),
- tłumaczenie literackie: tłumaczenie tekstów podporządkowanych warstwie muzycznej dzieła (teksty librett operowych, utworów operetkowych i musicalowych),
- tłumaczenie tekstów użytkowych i informacyjnych: biogram, instrukcja obsługi, teksty reklamowe,
- tłumaczenie naukowo-techniczne: medycyna, weterynaria, prawo, przemysł, sztuka, turystyka,
- tłumaczenie ustne: przemówienia osób występujących publicznie,
- karta tłumacza.
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu przedmiotu (modułu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się student/ka:
- potrafi podstawową wiedzę w zakresie teorii i praktyki przekładu, zna terminologię dotyczącą przekładu, praktyczną znajomość języka chorwackiego/bułgarskiego/serbskiego/czeskiego na poziomie przewidzianym w programie studiów,
- potrafi objaśnić i porównać koncepcje przekładu. Zna różnorodne techniki przekładu tekstów,
- potrafi samodzielnie tłumaczyć teksty literackie, użytkowe, naukowe, techniczne i informacyjne z języka chorwackiego/bułgarskiego/serbskiego/czeskiego na język polski. Potrafi dotrzeć do potrzebnych źródeł i weryfikować stopień ich przydatności i wiarygodności (słowniki, Internet. leksykony,kompendia, atlasy),
- potrafi dokonywać ustnych tłumaczeń z języka chorwackiego/bułgarskiego/serbskiego/czeskiego na język polski; posiada umiejętność nawiązywania kontaktów interpersonalnych z przedstawicielami różnych kultur i tradycji. Jest otwarty na wymianę informacji i doświadczeń,
- potrafi zdefiniować obowiązki tłumacza, edytora, redaktora tekstu i odnieść je do praktycznej działalności tłumacza; wykazuje się znajomością prawnych regulacji pracy tłumacza,
- potrafi czytać teksty ze zrozumieniem w języku chorwackim/bułgarskim/serbskim/czeskim; docenia znaczenie nauk filologicznych dla prawidłowego funkcjonowania procesu komunikacji, począwszy od poziomu interpersonalnego po międzykulturowy,
- potrafi dokonywać wyborów wobec odpowiedzialności za tworzenie przekazu zgodnego z intencją autorską a uwarunkowaniami kulturowymi docelowego odbiorcy.
Kryteria oceniania
Kryteria oceniania:
- dodatkowo: obecność na zajęciach (dopuszczalna jest nieusprawiedliwiona nieobecność na dwóch zajęciach),
- aktywność w trakcie zajęć,
- rozliczenie wszystkich tłumaczeń pisemnych, zrealizowanie tłumaczenia ustnego na zajęciach.
Literatura
Zalecana literatura:
A. Legeżyńska, Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999.
A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1998.
J. Pieńkos, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Warszawa 1993.
K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004.
K. Lipiński, Vademecum tłumacza, Kraków 2006.
O. Wojtasiewicz, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 1996.
Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne, pod red. P. Fasta, Katowice 1998.
T. Tomaszkiewicz, Terminologia tłumaczenia, przekład i adaptacja, Poznań 2006.
Współczesne teorie przekładu, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009.
И. Ликоманова, Преводът между теорията и практиката, София 2002.
И. Ликоманова, Славяно-славянският превод, София 2006.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: