Warsztat tłumacza I - spec. przekładowa 03-WT-11PDM
Treści programowe dla przedmiotu:
- podstawowe zagadnienia związane z warsztatem tłumacza – słowniki, źródła, pierwsze translatorskie wprawki,
- tłumaczenie prozy o podwójnym adresacie – dla dziecięcego i dorosłego czytelnika; gry językowe,
- tłumaczenie dramatu; słowo w dialogu,
- tłumaczenie eseju – brzemię „erudycji radosnej”,
- wiersz wolny a poezja metryczna,
- problematyka serii przekładowej,
- realia kulturowe a przekład,
- „opracowanie” przekładu jako powstanie książki,
- gatunek jako wyzwanie translatorskie,
- przekład metafor w ramach tekstu naukowego.
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu przedmiotu (modułu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się student/ka potrafi:
- poprawnie przełożyć dłuższy fragment anglojęzycznego tekstu literackiego lub naukowego z dziedziny humanistyki, charakteryzującego się umiarkowanym stopniem trudności,
- uzasadnić swoje wybory translatorskie w dyskusji lub pracy pisemnej,
- wskazać i omówić najważniejsze problemy stawiane przed tłumaczem przez tekst oryginalny,
- rozpoznać cel cudzej inicjatywy translatorskiej, zrekonstruować i ocenić strategię tłumacza oraz jego indywidualny styl – i zaproponować własne rozwiązania,
- czynnie uczestniczyć w dyskusji na temat omawianego przekładu i w zespołowej pracy translatorskiej.
Kryteria oceniania
Skala ocen:
bardzo dobry (bdb; 5,0): student posiada obszerną wiedzę z zakresu warsztatu tłumacza i swobodnie stosuje ją w praktyce interpretacyjnej i tłumaczeniowej; potrafi przekonująco i trafnie zrekonstruować i ocenić cudzą strategię translatorską oraz uzasadnić własną; wykazuje bardzo dobrą umiejętność tłumaczenia tekstów literackich i naukowych z zakresu humanistyki z języka angielskiego na język polski.
dobry plus (+db; 4,5): jak wyżej, z nieznacznymi niedociągnięciami zwłaszcza w zakresie praktycznych umiejętności translatorskich.
dobry (db; 4,0): student posiada znaczną wiedzę z zakresu warsztatu tłumacza i dość sprawnie stosuje ją w praktyce interpretacyjnej i tłumaczeniowej; potrafi trafnie zrekonstruować cudzą strategię translatorską i dość przekonująco uzasadnić własną; wykazuje dobrą umiejętność tłumaczenia tekstów literackich i naukowych z zakresu humanistyki z języka angielskiego na język polski, chociaż popełnia drobne błędy wynikające z niepełnego zrozumienia tekstu.
dostateczny plus (+dst; 3,5): student posiada zadowalającą wiedzę z zakresu warsztatu tłumacza i podejmuje zazwyczaj udane próby zastosowania jej w praktyce interpretacyjnej i tłumaczeniowej; stara się rekonstruować cudzą strategię translatorską i uzasadniać własne wybory, jego tłumaczenia zawierają jednak błędy wynikające z niepełnego zrozumienia tekstu, a także uchybienia stylistyczne, gramatyczne, ortograficzne i interpunkcyjne.
dostateczny (dst; 3,0): student posiada podstawową wiedzę z zakresu warsztatu tłumacza i próbuje ją stosować w praktyce interpretacyjnej i tłumaczeniowej; podejmuje próby rekonstrukcji cudzej strategii translatorskiej i uzasadniania własnej, chociaż nie zawsze uruchamia istotne konteksty; jego tłumaczenia zawierają dość liczne błędy wynikające z niezrozumienia tekstu, a także liczne błędy stylistyczne, gramatyczne, ortograficzne i interpunkcyjne.
niedostateczny (ndst; 2,0): student posiada niewystarczającą wiedzę z zakresu warsztatu tłumacza i nie potrafi wykorzystać jej w praktyce interpretacyjnej i tłumaczeniowej; nie potrafi rekonstruować cudzej strategii translatorskiej ani uzasadniać własnych wyborów, a jego tłumaczenia zawierają kardynalne błędy wynikające z niezrozumienia tekstu, jak również liczne błędy stylistyczne, gramatyczne, ortograficzne i interpunkcyjne.
Kryteria oceniania:
- obecność i aktywność na zajęciach (udział w dyskusji na temat omawianego przekładu i w pracy tłumaczeniowej – indywidualnej lub zespołowej),
- wartość merytoryczna wypowiedzi prezentowanych na zajęciach,
- ilość i jakość oddanych prac tłumaczeniowych,
- sprawność translatorska w zakresie tłumaczenia fragmentu tekstu literackiego lub artykułu naukowego z dziedziny humanistyki.
Praktyki zawodowe
Nie dotyczy
Literatura
Zalecana literatura:
Susan Bassnett, André Lefevere, Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, 1998.
Stanisław Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów, 1992, 1994, 2004.
Mary Besemeres, Anna Wierzbicka, Translating Lives. Living with two Languages and Cultures, 2007.
Jerzy Jarniewicz, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków 2012.
Piotr Sommer, Po stykach, Gdańsk 2005.
Szczegółową listę lektur oraz wykaz tekstów do tłumaczenia prowadzący zajęcia przedstawia przed rozpoczęciem każdego kursu.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: