Wydawniczy i medialny kontekst pracy tłumacza - specjalizacja translatorska 03-WMK-21SDM
Treści programowe dla przedmiotu:
- rynek wydawniczy w Polsce i w Europie; sylwetki najważniejszych tłumaczy,
- proces przygotowania tekstu tłumaczenia do druku; podstawy edytorstwa,
- zagadnienia z zakresu prawa autorskiego dotyczące tłumaczy,
- współpraca tłumacza z wydawnictwem; rola tłumacza w promowaniu wydawnictwa, znaczenie wydawnictwa w pracy tłumacza,
- tłumacz w mediach masowych,
- przegląd oprogramowania wspomagającego pracę tłumacza (CAT) w opozycji do tłumaczenia maszynowego (MT).
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Efekty kształcenia
Po zakończeniu przedmiotu (modułu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się student/ka:
- ma pogłębioną wiedzę na temat pracy tłumacza w kontekście medialnym i wydawniczym,
- potrafi wykorzystywać strony internetowe dotyczące tłumaczenia; zna najważniejsze programy tłumaczeniowe,
- potrafi odnaleźć właściwe dane i informacje w mediach potrzebne do przygotowania tłumaczenia tekstu z danej dziedziny,
- potrafi wykorzystać znajomość prawa autorskiego dla potrzeb swojej pracy translatorskiej,
- ocenia wykonane przez siebie tłumaczenia pod względem potrzeb rynku wydawniczego,
- potrafi zredagować tekst i dokonać jego korekty; potrafi fachowo przygotować tekst zgodnie z wymogami wydawnictwa.
Kryteria oceniania
Kryteria oceniania:
- aktywność podczas zajęć (udział w zadanych pracach zespołowych, udział dyskusji),
- wartość merytoryczna przygotowanej prezentacji oraz sposób jej przedstawienia,
- umiejętność praktycznego wykorzystania poruszanych na zajęciach problemów w pracy tłumacza,
- poziom nabytej wiedzy w ramach przedmiotu oraz umiejętność zaprezentowania jej podczas kolokwium pisemnego.
Literatura
Zalecana literatura:
Bańko M., Polszczyzna na co dzień, Warszawa 2006.
Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki, Kraków 2003.
Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa 1993.
Pollak P., Jak wydać książkę, Wrocław 2007.
Osuchowska B., Poradnik autora, tłumacza, redaktora, Warszawa 2005.
Prawo autorskie i prasowe, praca zbiorowa, Warszawa 2009.
Tabakowska E., O przykładzie na przekładzie, Kraków 1999.
Wolański A., Edycja tekstów. Praktyczny poradnik, Warszawa 2011.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: