Translatorium I 03-TRA-12JPODL
Treści programowe dla przedmiotu:
- podstawowe zagadnienia związane z pracą tłumacza literackiego,
- co (się da) tłumaczyć? Wisława Szymborska "Słówka",
- jak tłumaczyć? zmiany rejestru stylistycznego,
- co ginie w przekładzie? translacje i retranslacje,
- przysłowia w przekładzie,
- przekład i metafory,
- przekład a intertekstualność.
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Efekty kształcenia
Po zakończeniu przedmiotu (modułu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się student/ka potrafi:
- dokonać analizy i interpretacji tekstu literackiego, rozpoznać i scharakteryzować jego rejestr stylistyczny,
- wskazać i omówić najważniejsze problemy stawiane przed tłumaczem przez tekst polskojęzyczny,
- czynnie uczestniczyć w specjalistycznej dyskusji na temat omawianego tekstu,
- zdecydować, jak należałoby przełożyć dany tekst na własny język ojczysty i uzasadnić swoje wybory translatorskie w dyskusji oraz pracy pisemnej.
Kryteria oceniania
Skala ocen:
bardzo dobry (bdb; 5,0): student potrafi przekonująco i trafnie wskazać i omówić najważniejsze problemy stawiane przed tłumaczem przez tekst polskojęzyczny, ocenić jego rejestr stylistyczny oraz dokonać jego sprawnej i spójnej analizy i interpretacji.
dobry plus (+db; 4,5): jak wyżej, z nieznacznymi niedociągnięciami.
dobry (db; 4,0): student potrafi wskazać i omówić najważniejsze problemy stawiane przed tłumaczem przez tekst polskojęzyczny oraz dokonać jego analizy i interpretacji, chociaż nie zawsze uruchamia istotne konteksty.
dostateczny plus (+dst; 3,5): student próbuje wskazać i omówić najważniejsze problemy stawiane przed tłumaczem przez tekst polskojęzyczny, jego analizy i interpretacje zawierają jednak błędy wynikające z niepełnego zrozumienia tekstu.
dostateczny (dst; 3,0): student stara się wskazać i omówić najważniejsze problemy stawiane przed tłumaczem przez tekst polskojęzyczny, jego analizy i interpretacje zawierają jednak liczne błędy wynikające z niezrozumienia partii tekstu.
niedostateczny (ndst; 2,0): student nie potrafi wskazać i omówić najważniejszych problemów stawianych przed tłumaczem przez tekst polskojęzyczny, a jego analizy i interpretacje zawierają kardynalne błędy wynikające z niezrozumienia tekstu.
Literatura
Zalecana literatura:
Elżbieta Tabakowska, Wstęp oraz Marcepaneria i inne utwory. W tejże: O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z „Europą” Normana Daviesa, Kraków 1999.
Eadem, Wstęp oraz Język, co staje okoniem. W tejże: Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków 2009.
Julian Tuwim, Traduttore – traditore. W: Pegaz dęba, czyli panopticum poetyckie, 1950.
Julian Tuwim, Czterowiersz na warsztacie. Ibidem.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: