Teoria przekładu - spec. przekładowa 03-TPR-21PDM-E
Treści programowe dla przedmiotu:
- zakres, miejsce i znaczenie teorii przekładu w naukach humanistycznych,
- wielojęzyczność i wielokulturowość a problemy przekładu,
- strukturalistyczne i semiotyczne badania nad przekładem,
- przekład w ujęciu hermeneutycznym,
- polisystemowa teoria przekładu,
- zwrot kulturowy w Translation Studies,
- przekład w perspektywie studiów feministycznych, genderowych i postkolonialnych,
- przekładoznawstwo kognitywistyczne,
- tłumaczenie wspomagane komputerowo (Computer Assisted Translation, CAT),
- przekład audiowizualny,
- prawo autorskie a przekład,
- tłumaczenie tekstu naukowego z zakresu nauk humanistycznych (z języka angielskiego na polski).
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu przedmiotu (modułu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się student/ka potrafi:
- zreferować i porównać koncepcje przekładu wypracowane na gruncie różnych teorii w naukach humanistycznych,
- wyjaśnić rolę studiów nad przekładem w całokształcie wiedzy o kulturze i komunikacji międzyludzkiej,
- czytać ze zrozumieniem i samodzielnie komentować prace teoretyczne z zakresu teorii literatury i studiów nad przekładem w języku polskim i angielskim,
- dokonać przekładu średnio skomplikowanego tekstu naukowego z zakresu humanistyki z języka angielskiego na język polski,
- przygotować i przedstawić w dowolnej formie prezentację o tematyce przekładoznawczej,
- czynnie uczestniczyć w zespołowej pracy translatorskiej.
Kryteria oceniania
Skala ocen:
bardzo dobry (bdb; 5,0): bardzo dobra znajomość głównych kierunków w badaniach literackich i powiązanych z nimi teorii przekładu, bardzo dobra umiejętność krytycznego porównania poszczególnych koncepcji translatologicznych, wysoka świadomość kulturotwórczej funkcji przekładu, bardzo dobra umiejętność tłumaczenia tekstu naukowego z zakresu humanistyki z języka angielskiego na język polski.
dobry plus (+db; 4,5): jak wyżej, z nieznacznymi niedociągnięciami zwłaszcza w zakresie praktycznych umiejętności translatorskich.
dobry (db; 4,0): możliwy szerszy zakres niedociągnięć: słabsze umiejętności translatorskie, niższa zdolność krytycznego porównania poszczególnych koncepcji translatologicznych.
dostateczny plus (+dst; 3,5): zadowalająca znajomość głównych kierunków w badaniach literackich i powiązanych z nimi teorii przekładu, zadowalająca umiejętność krytycznego porównania poszczególnych koncepcji translatologicznych (wymagająca np. zadawania pytań pomocniczych przez osobę egzaminującą), wysoka świadomość kulturotwórczej funkcji przekładu, zadowalająca umiejętność tłumaczenia tekstu naukowego z zakresu humanistyki z języka angielskiego na język polski.
dostateczny (dst; 3,0): zadowalająca znajomość głównych kierunków w badaniach literackich i powiązanych z nimi teorii przekładu, zadowalająca umiejętność krytycznego porównania poszczególnych koncepcji translatologicznych (wymagająca np. zadawania pytań pomocniczych przez osobę egzaminującą), umiarkowana świadomość kulturotwórczej funkcji przekładu, słaba umiejętność tłumaczenia tekstu naukowego z zakresu humanistyki z języka angielskiego na język polski.
niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca znajomość głównych kierunków w badaniach literackich i powiązanych z nimi teorii przekładu oraz wynikające z niej dalsze braki w zakresie efektów kształcenia zdefiniowanych dla przedmiotu.
Kryteria oceniania:
- aktywność w trakcie zajęć (udział w dyskusji i w pracy zespołowej),
- wartość merytoryczna i projekt prezentacji oraz sposób jej przedstawienia,
- sprawność translatorska (zwłaszcza w zakresie tłumaczenia tekstu naukowego z dziedziny studiów nad przekładem, literaturoznawstwa lub językoznawstwa),
- umiejętność zaprezentowania na egzaminie wiedzy nabytej w ramach przedmiotu oraz poziom tej wiedzy.
Literatura
Zalecana literatura:
E.Tabakowska, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków 2004.
G.Steiner, Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, Kraków 2000.
Polska myśl przekładoznawcza, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2013.
Postcolonial Translation. Theory and Practice, ed. S. Bassnett, H. Trivedi, Routlege 1999.
Routlege Encyclopedia of Translation Studies, ed. M. Baker, Routlege 1998.
Współczesne teorie przekładu, red. P.Bukowski, M.Heydel, Kraków 2009.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: