Teoria i praktyka przekładu 03-TPP-32SPDL-E
TK_01 Teorie przekładu wobec literaturoznawstwa i językoznawstwa TPP_01, TPP_02
TK_02 Zagadnienie ekwiwalencji jako podstawowy problem translatologii TPP_01
TK_03 Przekład w ujęciu strukturalistycznym, zagadnienie jednostki przekładowej TPP_02, TPP_03, TPP_05
TK_04 Przekład maszynowy i przekład wspomagany komputerowo TPP_02, TPP_03, TPP_05
TK_05 Przekład w ujęciu kognitywistycznym TPP_02, TPP_03
TK_06 Funkcjonalna koncepcja przekładu TPP_02, TPP_03
TK_07 Hermeneutyczna koncepcja przekładu TPP_02, TPP_03
TK_08 Teorie tzw. szkoły lipskiej oraz manipulistów TPP_02, TPP_03
TK_09 Przekład wobec badań kulturowych TPP_02, TPP_03
TK_10 Tłumaczenie tekstu z zakresu nauk humanistycznych z wybranego języka słowiańskiego na język polski oraz z języka polskiego na wybrany język słowiański TPP_04, TPP_05, TPP_07
TK_11 Interpretacja i ocena wybranych przekładów literackich, analiza błędów translatorskich, krytyka przekładów TPP_03, TPP_06,
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student potrafi:
TPP_01 wypowiedzieć się pisemnie bądź ustnie na temat poszczególnych teorii translatorskich i związków między nimi, definiować zjawisko przekładu artystycznego i specjalistycznego K_W03, K_W25, K_U07, K_U13
TPP_02 umiejscowić translatologię wśród innych dyscyplin humanistycznych K_W13, K_W14, K_W21, K_W22, K_W25, K_K02,
TPP_03 czytać ze zrozumieniem oraz komentować prace teoretyczne z zakresu przekładoznawstwa powstałe w jezyku polskim oraz wybranym języku słowiańskim, krytykować oraz interpretować analizowane przekłady, oceniać ich wartość merytoryczną oraz językową, odnieść wybrane przykłady do posiadanej wiedzy z zakresu translatoryki oraz nauki o języku i literaturze K_W25, K_U01, K_U04, K_U06, K_U13, K_U11, K_U16, K_U17,
TPP_04 dokonać ustnego oraz pisemnego przekładu tekstu popularnonaukowego, literackiego oraz nieskomplikowanego tekstu specjalistycznego z wybranego języka słowiańskiego na język polski i odwrotnie K_W10, K_W11, K_U16, K_U17, K_U18, K_U19
TPP_05 przygotować i przedstawić referat/prezentację na temat teoretyczny K_U06, K_U08
TPP_06 określić najczęstsze problemy językowe oraz kulturowe w tłumaczeniu z wybranego języka obcego na język polski oraz języka polskiego na język obcy, rozpoznać, różnicować i stosować funkcjonalne style językowe i inne odmiany języka odpowiednie dla danej sytuacji komunikacyjnej K_W11, K_W10, K_W18, K_U05, K_U13, K_U17
TPP_07 posługiwać się różnorodnymi słownikami, podręcznikami i opracowaniami pomocnymi w pracy tłumacza, jak również korzystać ze źródeł internetowych i programów komputerowych K_W26, K_U06,
Kryteria oceniania
- obecność oraz aktywność na zajęciach,
- merytoryczny poziom przygotowanej samodzielnie pracy (referatu/prezentacji/tłumaczenia),
- umiejętności translatorskie,
- poziom wiedzy demonstrowanej podczas egzaminu ustnego.
Literatura
Balcerzan E., Rajewska E., Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005. Antologia, Poznań 2007.
Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów-problemów, Kraków 2005.
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2006.
Krysztofiak M., Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań 1996.
Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków 2003,
Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1998,
Przekład – język – kultura, red. R. Lewicki, Lublin 2002,
Współczesne teorie przekładu, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: