Teoria przekładu - specjalizacja translatorska 03-TP-11SDM-E
Treści programowe dla przedmiotu:
- zakres, miejsce i znaczenie teorii przekładu w naukach humanistycznych,
- wielojęzyczność i wielokulturowość a problemy przekładu,
- czeska i słowacka szkoła przekładoznawcza, polskie badania przekładoznawcze, ujęcia lingwistyczne,
- teorie przekładu z niemieckojęzycznego obszaru kulturowego, ujęcia hermeneutyczne,
- polisystemowa teoria przekładu,
- językoznawstwo kognitywne w teorii i praktyce przekładu,
- zwrot kulturowy w przekładoznawstwie,
- przekład feministyczny,
- etyka tłumacza, zawód tłumacza w ujęciu historycznym, tłumacze o sobie (Stanisław Barańczak, Karl Dedecius, Ludmiła Marijańska, Lucja Danielewska), koncepcje roli tłumacza Lawrence'a Venutiego i Anthony'ego Pyma.
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Efekty kształcenia
Po zakończeniu przedmiotu (modułu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się student/ka potrafi:
- zreferować i porównać koncepcje przekładu wypracowane na gruncie różnych teorii w naukach humanistycznych,
- wyjaśnić rolę studiów nad przekładem w całokształcie wiedzy o kulturze i komunikacji międzyludzkiej,
- czytać ze zrozumieniem i samodzielnie komentować prace teoretyczne z zakresu studiów nad przekładem w języku polskim,
- przygotować i przedstawić prezentację o tematyce teoretycznej z zakresu studiów nad przekładem,
- docenić znaczenie etyczne pracy translatorskiej oraz jej rolę dla udanej komunikacji w ramach społeczeństw wielokulturowych i cywilizacji zglobalizowanej.
Kryteria oceniania
Skala ocen:
bardzo dobry (bdb; 5,0): bardzo dobra znajomość głównych kierunków teorii przekładu, bardzo dobra umiejętność krytycznego porównania poszczególnych koncepcji translatologicznych, wysoka świadomość kulturotwórczej funkcji przekładu.
dobry plus (+db; 4,5): jak wyżej, z nieznacznymi niedociągnięciami zwłaszcza w zakresie analizy porównawczej.
dobry (db; 4,0): możliwy szerszy zakres niedociągnięć: niższa zdolność krytycznego porównania poszczególnych koncepcji translatologicznych.
dostateczny plus (+dst; 3,5): zadowalająca znajomość głównych kierunków teorii przekładu, zadowalająca umiejętność krytycznego porównania poszczególnych koncepcji translatologicznych (wymagająca np. zadawania pytań pomocniczych przez osobę egzaminującą), wysoka świadomość kulturotwórczej funkcji przekładu.
dostateczny (dst; 3,0): zadowalająca znajomość głównych kierunków teorii przekładu, niska umiejętność krytycznego porównania poszczególnych koncepcji translatologicznych (wymagająca np. zadawania pytań pomocniczych przez osobę egzaminującą), wysoka świadomość kulturotwórczej funkcji przekładu.
niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca znajomość głównych kierunków w badaniach literackich i powiązanych z nimi teorii przekładu oraz wynikające z niej dalsze braki w zakresie efektów kształcenia zdefiniowanych dla przedmiotu.
Kryteria oceniania:
- aktywność w trakcie zajęć (udział w dyskusji i w pracy zespołowej),
- wartość merytoryczna i projekt prezentacji oraz sposób jej przedstawienia,
- umiejętność zaprezentowania na egzaminie wiedzy nabytej w ramach przedmiotu oraz poziom tej wiedzy.
Literatura
Zalecana literatura:
E. Balcerzan, Tłumaczenie jako wojna światów, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM 2010.
A. Gajewska (red.), Myśl feministyczna a przekład, "Przekładaniec. Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ" 2010/2.
M. Heydel, P. Bukowski(red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Wydawnictwo Znak 2009.
A. Legeżyńska, Tłumacz jako drugi autor - dziś [w] Przekład literacki. Teoria - historia - współczesność. Red. A. Nowicka-Jeżowa i Danuta Knysz-Tomaszewska, Warszawa: PWN 1997.
E. Tabakowska, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków: Universitas 2001.
B. Tokarz, Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego 2010.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: