Sztuka przekładu (warsztaty) - spec. animacja kultury 03-SP-31PDL
Treści programowe dla przedmiotu:
- główne elementy (językowe, strukturalne, kulturowe) wpływające na sposób tłumaczenia tekstu literackiego; poetyka przekładu,
- krytyczna lektura fragmentów polskich tłumaczeń wybranego tekstu literackiego,
- próby samodzielnego przekładu tekstu literackiego (prezentacja tłumaczenia, jego krytyczne omówienie oraz porównanie z istniejącymi tłumaczeniami polskimi).
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu przedmiotu (modułu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się student/ka potrafi:
- zastosować podstawowe metody analizy i interpretacji służące do zrozumienia wybranego obcojęzycznego tekstu literackiego oraz do porównania jego istniejących polskich tłumaczeń,
- gromadzić wiedzę o kulturze zorientowaną na zastosowania praktyczne w procesie tłumaczenia wybranego tekstu literackiego,
- posługiwać się w tłumaczeniu różnymi stylami funkcjonalnymi polszczyzny w zależności od sytuacji komunikacyjnej zaistniałej w tekście oryginalnym oraz rozpoznaje, ocenia i umie spożytkować ekspresywne, estetyczne i pragmatyczne możliwości języka polskiego,
- samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać swoje umiejętności ogólne i dziedzinowe, kierując się wskazówkami opiekuna naukowego,
- przetłumaczyć na język polski fragment literackiego tekstu obcojęzycznego.
Kryteria oceniania
Skala ocen:
bardzo dobry (bdb; 5,0): bardzo dobra umiejętność krytycznego porównania różnych wersji przekładu z podkreśleniem różnic oraz podobieństw, świadomość językowych i kulturowych elementów determinujących poetykę przekładu, bardzo dobra umiejętność tłumaczenia wskazanego fragmentu tekstu literackiego z języka obcego na język polski.
dobry plus (+db; 4,5): wymagania podobne jak w przypadku oceny bardzo dobrej, choć możliwe są w tym przypadku drobne niedociągnięcia (dotyczące zwłaszcza praktycznych umiejętności przekładowych).
dobry (db; 4,0): możliwy szerszy zakres niedociągnięć: słabsze umiejętności przekładowe oraz analityczno-interpretacyjne, które ograniczają możliwość szczegółowego porównania różnych wersji przekładu wybranego tekstu.
dostateczny plus (+dst; 3,5): zadowalająca umiejętność krytycznego porównania różnych wersji przekładu wybranego tekstu (wymagająca np. zadawania pytań pomocniczych), słabsza świadomość językowych i kulturowych determinant przekładu, słaba umiejętność tłumaczenia wskazanego fragmentu tekstu literackiego z języka obcego na język polski.
dostateczny (dst; 3,0): słaba umiejętność krytycznego porównania różnych wersji przekładu wybranego tekstu (wymagająca np. zadawania pytań pomocniczych), niska świadomość językowych i kulturowych determinant przekładu, brak umiejętności tłumaczenia wskazanego fragmentu tekstu literackiego z języka obcego na język polski.
niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca umiejętność krytycznego porównania różnych wersji przekładu wybranego tekstu oraz wynikające z niej dalsze braki w zakresie efektów kształcenia zdefiniowanych dla przedmiotu.
Literatura
Zalecana literatura:
Krytyczna edycja tekstu będącego podstawą tłumaczenia.
Polskie przekłady wybranego tekstu literackiego.
Słowniki (np. Słownik języka polskiego, Słownik poprawnej polszczyzny, słowniki obcojęzyczne).
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: