Redakcja przekładu z języka polskiego - ścieżka wydawniczo-przekładowa 03-RPJP-22JPODM
Treści programowe dla przedmiotu:
- podstawowe zagadnienia związane z przekładem literackim i jego krytyką; seria przekładowa i nieostateczność przekładu,
- krytyka przekładu w praktyce,
- problematyka adekwatności przekładu,
- "błąd krytyczny" w przekładzie; typologia najczęstszych błędów tłumaczeniowych,
- redakcja przekładu polskojęzycznego tekstu na język angielski - w praktyce.
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Efekty kształcenia
Po zakończeniu przedmiotu (modułu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się student/ka potrafi:
- wskazać i omówić najważniejsze problemy stawiane przed tłumaczem przez wyjściowy tekst polskojęzyczny, rozpoznać i scharakteryzować jego rejestr stylistyczny, modalność, adresata, a swoje rozpoznania uzasadnić w merytorycznej dyskusji,
- ocenić adekwatność analizowanego anglojęzycznego przekładu z języka polskiego,
- dokonać redakcji przekładu literackiego z języka polskiego na język angielski.
Kryteria oceniania
Skala ocen:
bardzo dobry (bdb; 5,0): bardzo dobra umiejętność oceny adekwatności przekładu i wskazania w redagowanym tekście błędów tłumaczeniowych, bardzo trafne sugestie ich poprawy; bardzo dobra znajomość podstawowych terminów z zakresu przekładoznawstwa i krytyki przekładu.
dobry plus (+db; 4,5): dobra umiejętność oceny adekwatności przekładu i wskazania w redagowanym tekście błędów tłumaczeniowych, trafne sugestie ich poprawy; dobra znajomość podstawowych terminów z zakresu przekładoznawstwa i krytyki przekładu.
dobry (db; 4,0): umiejętność oceny adekwatności przekładu i wskazania w redagowanym tekście błędów tłumaczeniowych, przeważnie trafne sugestie ich poprawy; dobra znajomość podstawowych terminów z zakresu przekładoznawstwa i krytyki przekładu.
dostateczny plus (+dst; 3,5): umiejętność oceny adekwatności przekładu i wskazania w redagowanym tekście błędów tłumaczeniowych oraz zasugerowania ich poprawy; zadowalająca znajomość podstawowych terminów z zakresu przekładoznawstwa i krytyki przekładu.
dostateczny (dst; 3,0): umiejętność oceny adekwatności przekładu i wskazania w redagowanym tekście błędów tłumaczeniowych oraz zasugerowania ich poprawy; dostateczna znajomość podstawowych terminów z zakresu przekładoznawstwa i krytyki przekładu.
niedostateczny (ndst; 2,0): brak umiejętności oceny adekwatności przekładu i wskazania w redagowanym tekście błędów tłumaczeniowych oraz zasugerowania ich poprawy; niedostateczna znajomość podstawowych terminów z zakresu przekładoznawstwa i krytyki przekładu.
Literatura
Zalecana literatura:
Balcerzan Edward, Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice 1998.
Barańczak Stanisław, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów, 1992, 1994, 2004.
Dybiec-Gajer Joanna, Analiza punktów krytycznych. W: Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, 2013.
Jarniewicz Jerzy, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków 2012.
Trzynadlowski Jan, Edytorstwo, tekst, język, opracowanie, Warszawa 1983.
Powyższa lista ma charakter orientacyjny. Zestaw lektur dla danej grupy studenckiej ustala osoba prowadząca zajęcia.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: