Redakcja pism urzędowych - specjalizacja przekładu funkcjonalnego 03-RP-21SDL
Treści programowe dla przedmiotu:
- wprowadzenie do stylistyki polskiej oraz języków kraju specjalności,
- nazwy i skróty nazw najważniejszych instytucji istniejących w krajach kierunkowych,
- omówienie rodzajów pism urzędowych i obowiązujących w krajach kierunkowych wzorów dokumentów tożsamości,
- elektroniczna redakcja pism urzędowych,
- redakcja korespondencji handlowej,
- redakcja dokumentów typu: CV, list motywacyjny, podanie o pracę,
- redakcja tekstów takich jak: prośby, podania, skargi i zażalenia,
- omówienie wzorów, rodzajów i sposobów redagowania umów obowiązaujących w wybranym kraju słowiańskim,
- pisanie sprawozdań i protokołów,
- redakcja pism urzędowych – techniki, programy komputerowe.
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Efekty kształcenia
Po zakończeniu przedmiotu (modułu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się student/ka:
- posiada podstawową wiedzę w zakresie stylistyki polskiej i bułgarskiej/chorwackiej/serbskiej; zna elementarną terminologię dotyczącą przekładu i redakcji,
- potrafi objaśnić i porównać wszystkie style polszczyzny ze stylem urzędowym w jęz. bułgarskim/serbskim/chorwackim,
- potrafi samodzielnie tłumaczyć teksty urzędowe z języka chorwackiego/bułgarskiego/serbskiego na język polski,
- potrafi samodzielnie wykorzystywać różne źródła niezbędne w procesie przekładu, posługiwać się różnorodnymi słownikami, podręcznikami i opracowaniami pomocnymi w pracy tłumacza, korzystać ze źródeł internetowych i programów komputerowych,
- posiada podstawowe interdyscyplinarne kompetencje (międzykulturowe i komunikacyjne), pozwalające na wykorzystywanie wiedzy filologicznej w różnorodnych dziedzinach nauki i życia społecznego,
- potrafi przetłumaczyć i zredagować pisma urzędowe i umowy handlowe z języka polskiego na na język kraju specjalności i na odwrót, kategoryzować rodzaje pism urzędowych,
- potrafi rozpoznać, różnicować i stosować funkcjonalne style językowe i inne odmiany języka odpowiednie dla danej sytuacji komunikacyjnej.
Kryteria oceniania
Skala ocen:
bardzo dobry (bdb; 5,0): znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje wynikające z treści kształcenia.
dobry plus (+db; 4,5): bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje wynikające z treści kształcenia.
dobry (db; 4,0): dobra wiedza, umiejętności i kompetencje wynikające z treści kształcenia.
dostateczny plus (+dst; 3,5): przeciętna wiedza, umiejętności i kompetencje wynikające z treści kształcenia.
dostateczny (dst; 3,0): dostateczna wiedza, umiejętności i kompetencje wynikające z treści kształcenia.
niedostateczny (ndst; 2,0): niedostateczna wiedza, umiejętności i kompetencje wynikające z treści kształcenia.
Kryteria oceniania:
- obecność i aktywność na zajęciach,
- test zaliczeniowy (zagadnienia omawiane podczas zajęć; wybrane lektury),
- pisemne zaliczenie wybranych pism urzędowych.
Literatura
Zalecana literatura:
A. Choduń, Słownictwo tekstów aktów prawnych w zasobie leksykalnym współczesnej polszczyzny, Warszawa 2007.
A. Будева, Делова кореспонденция, Свищов, 1995.
D. Buttler, Uwagi o poprawności stylu urzędowego, „Poradnik Językowy”, z. 10, 1968.
Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych, red. D. Kierzkowska, Warszawa 2007.
E. Malinowska, Dyrektywność tekstów urzędowych, Zeszyty Naukowe Wyższej Szkoły Pedagogicznej im. Powstańców Śląskich w Opolu. Językoznawstwo, nr XV, 1994.
E. Malinowska, Gatunki urzędowe, [w:] Systematyzacja pojęć w stylistyce, red. S. Gajda, Opole 1992.
E. Malinowska, Wypowiedzi administracyjne. Struktura i pragmatyka, Opole 2001.
H. Георгиева, Делова кореспонденция. Съставяне, оформяне компютърна обработка на документи по БДС и международни стандарти, Учебник за професионалните гимназии по икономика търговия. София, 2004.
Język – Prawo – Społeczeństwo, red. E. Malinowska, Opole 2004.
Przewodnik po stylistyce polskiej, red. S. Gajda, Opole 1995.
S. Wronkowska, M. Zieliński, Problemy i zasady redagowania tekstów prawnych, Warszawa 1993.
Synteza w stylistyce słowiańskiej, red. S. Gajda, Opole 1991.
T. Бояджиев, Българска лексикология, София, 1986.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: