Przekład międzykulturowy - spec. przekładowa 03-PM-22PDM-E
Treści programowe dla przedmiotu:
- kultura; wymiary różnic kulturowych; zjawiska akulturacyjne,
- dialog międzykulturowy - historia i praktyka,
- teoria postkolonialna - założenia i metody interpretacyjne,
- obcość jako problem translacyjny,
- przepisanie(re-writing) jako przykład przekładu międzykulturowego,
- (nie)przekładalność powieści postkolonialnej,
- przekład międzykulturowy a literatura mniejszości narodowych i etnicznych.
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu przedmiotu (modułu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się student/ka potrafi:
- wskazać i omówić zasadnicze problemy związane z definiowaniem kultury i różnic międzykulturowych,
- zdefiniować najważniejsze zagadnienia z zakresu teorii postkolonialnej,
- dokonać analizy i interpretacji tekstu literackiego przy użyciu narzędzi teorii postkolonialnej,
- dokonać analizy przekładu tekstu literackiego pod kątem treści międzykulturowych,
- czytać ze zrozumieniem prace naukowe z zakresu przekładu międzykulturowego i teorii postkolonialnej, rekonstruować ich główne tezy oraz potwierdzać je lub podważać na samodzielnie wybranych przykładach,
- dokonać przekładu tekstu literackiego na język polski, z uwzględnieniem treści międzykulturowych.
Kryteria oceniania
Skala ocen:
bardzo dobry (bdb; 5,0) :student posiada obszerną wiedzę z zakresu przekładu międzykulturowego i teorii postkolonialnej; biegle posługuje się podstawową terminologią z tych dziedzin; swobodnie stosuje nabytą wiedzę w praktyce interpretacyjnej, sprawnie analizuje i interpretuje przetłumaczony tekst literacki, wartościując oraz odwołując się do literatury przedmiotu; potrafi przekonująco i trafnie zrekonstruować i zanalizować strategię translatorską, czyta ze zrozumieniem teksty naukowe z zakresu przekładu międzykulturowego i teorii postkolonialnej, oraz potrafi dyskutować z zawartymi w nich tezami.
dobry plus (+db; 4,5): jak wyżej, z nieznacznymi niedociągnięciami (zwłaszcza w praktycznym zastosowaniu warsztatu badawczego).
dobry (db; 4,0): student posiada znaczną wiedzę z zakresu przekładu międzykulturowego i teorii postkolonialnej; dobrze posługuje się podstawową terminologią z tych dziedzin; dość sprawnie stosuje nabytą wiedzę w praktyce interpretacyjnej, analizuje i interpretuje przetłumaczony tekst literacki, podejmując próby wartościowania oraz odwołując się do literatury przedmiotu; potrafi trafnie zrekonstruować strategię translatorską, podejmuje lekturę tekstów naukowych z zakresu przekładu międzykulturowego i teorii postkolonialnej i rozumie zawarte w nich tezy.
dostateczny plus (+dst; 3,5): student posiada zadowalającą wiedzę z zakresu przekładu międzykulturowego i teorii postkolonialnej; ze zrozumieniem posługuje się podstawową terminologią z tych dziedzin; podejmuje zazwyczaj udane próby zastosowania nabytej wiedzy w praktyce interpretacyjnej, analizuje i interpretuje przetłumaczony tekst literacki, stawiając hipotezy interpretacyjne i na ogół poprawnie odwołuje się do literatury przedmiotu; stara się rekonstruować strategię translatorską, podejmuje lekturę tekstów naukowych z zakresu przekładu międzykulturowego i teorii postkolonialnej i zazwyczaj rozumie ich tezy.
dostateczny (dst; 3,0): student posiada podstawową wiedzę z zakresu przekładu międzykulturowego i teorii postkolonialnej; podejmuje próby posługiwania się podstawową terminologią z zakresu tych dziedzin; próbuje stosować nabytą wiedzę w praktyce interpretacyjnej, na ogół poprawnie (choć odtwórczo) analizuje, interpretuje przetłumaczony tekst literacki, w umiarkowanym zakresie odwołując się do literatury przedmiotu; podejmuje lekturę tekstów naukowych z zakresu przekładu międzykulturowego i teorii postkolonialnej i zazwyczaj rozumie ich najważniejsze tezy.
niedostateczny (ndst; 2,0): student posiada niewystarczającą wiedzę z zakresu przekładu międzykulturowego i teorii postkolonialnej; nie potrafi posługiwać się podstawową terminologią z zakresu tych dziedzin ani wykorzystać jej w praktyce interpretacyjnej, nie analizuje przetłumaczonego tekstu literackiego wystarczająco wnikliwie, by dokonać rzeczowej oceny przekładu, nie potrafi zreferować głównych tez podstawowych pozycji literatury przedmiotu.
Literatura
Zalecana literatura:
Edward Said, Kultura i imperializm. Przeł. Monika Wyrwas-Wiśniewska, Kraków 2009.
Jakub Czernik, Postkolonialna obcość w przekładzie na język pozakolonialny, „Porównania” 20/2017.
Lawrence Venuti. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. New York 1995.
Post-Colonial Studies. Key Concepts, Red. B. Ashcroft, G. Griffiths, H. Tiffin, London 2000.
„Przekładaniec” Przekład żydowski, Żydowskość w przekładzie, nr 29/2014.
„Przekładaniec”. Postkolonializm w przekładzie nr 33/2017.
Współczesne teorie przekładu, red. M. Heydel, P. Bukowski, Kraków 2009.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: