Przekład literacki poezji łacińskiej 03-PLP-21KDM
Treści programowe dla przedmiotu:
- tradycja przekładu wybranych utworów z poezji łacińskiej (na języki nowożytne, na język polski),
- różne strategie przekładu poezji łacińskiej (udomowienie, egzotyka, archaizacja, nacjonalizacja, uwspółcześnienie, zmiana decorum) – ocena istniejących i własne propozycje,
- zagadnienia szczegółowe, w tym wersyfikacyjne w przekładzie poezji łacińskiej,
- imitatio, aemulatio, contaminatio, czyli o plagiacie i prawie autorskim w odniesieniu do poezji łacińskiej,
- dodatki tłumacza, czyli didaskalia i przypisy wspomagające przekład poezji łacińskiej; ocena istniejących i próba stworzenia własnych przekładów poezji łacińskiej.
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2018/SZ: | W cyklu 2021/SZ: | W cyklu 2023/SZ: |
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się student/ka:
- wskazać główne tendencje przekładowe obowiązujące w literaturze polskiej (i europejskiej) na przestrzeni różnych epok w odniesieniu do poezji łacińskiej,
- wyjaśnić pojęcia z zakresu sztuki przekładu niezbędne w przekładach poezji łacińskiej,
- łączyć kontekst historyczny i kulturowy z wyborem strategii przekładowych na przestrzeni wieków w odniesieniu do przekładu poezji łacińskiej,
- ocenić zastosowane przez tłumacza strategie na konkretnym przykładzie poezji łacińskiej,
- tworzyć własne strategie przekładu poezji łacińskiej.
Kryteria oceniania
Skala ocen:
bardzo dobry (bdb; 5,0): bardzo dobra znajomość tradycji przekładu literatury antycznej na języki nowożytne; swobodne posługiwanie się pojęciami z zakresu sztuki przekładu; pełna świadomość zależności między kontekstem historycznym i kulturowym a wyborem strategii przekładowych; znacząca umiejętność oceny strategii zastosowanych przez tłumacza; znacząca umiejętność zaproponowania własnych strategii przekładu.
dobry plus (+db; 4,5): bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne; j.w., z nieznacznymi niedociągnięciami i nieścisłościami.
dobry (db; 4,0): dobra znajomość tradycji przekładu literatury antycznej na języki nowożytne; poprawne posługiwanie się pojęciami z zakresu sztuki przekładu; pełna świadomość zależności między kontekstem historycznym i kulturowym a wyborem strategii przekładowych; zadowalająca umiejętność oceny strategii zastosowanych przez tłumacza; zadowalająca umiejętność zaproponowania własnych strategii przekładu.
dostateczny plus (+dst; 3,5): dostateczna znajomość tradycji przekładu literatury antycznej na języki nowożytne; zadowalające posługiwanie się pojęciami z zakresu sztuki przekładu; niewielka świadomość zależności między kontekstem historycznym i kulturowym a wyborem strategii przekładowych; niewielka umiejętność oceny strategii zastosowanych przez tłumacza; niewielka umiejętność zaproponowania własnych strategii przekładu.
dostateczny (dst; 3,0): niewielka znajomość tradycji przekładu literatury antycznej na języki nowożytne; w niewielkim stopniu zadowalające posługiwanie się pojęciami z zakresu sztuki przekładu; nikła świadomość zależności między kontekstem historycznym i kulturowym a wyborem strategii przekładowych; nikła umiejętność oceny strategii zastosowanych przez tłumacza; nikła umiejętność zaproponowania własnych strategii przekładu.
niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca znajomość tradycji przekładu literatury antycznej na języki nowożytne; brak umiejętności posługiwanie się pojęciami z zakresu sztuki przekładu; niedostrzeganie zależności między kontekstem historycznym i kulturowym a wyborem strategii przekładowych; brak umiejętności oceny strategii zastosowanych przez tłumacza; Brak umiejętności zaproponowania własnych strategii przekładu.
Literatura
Zalecana literatura:
Wydania tekstów oryginalnych do przekładu wskazane przez wykładowcę. Zalecany dobór różnych gatunków (liryka, epika, dramat) o dużej różnorodności problemów translatorskich.
S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów, Poznań 1992.
Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-1974. Antologia, wybrał teksty, napisał wstęp i komentarz Edward Balcerzan, Poznań 1977.
„Literatura na świecie”, Numer antyczny, 8-9/1996.
„Przekładaniec”. Antiqua ac nova. 1-2/2007 numer 18-19.
„Symbolae Philologorum Posnaniensium”, Rzecz o tłumaczach i tłumaczeniach literatury antycznej XVI/2004.
Wstępy „od tłumacza” w publikowanych przekładach dzieł antycznych (wybór należy do wykładowcy).
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: