Przekład literacki prozy łacińskiej 03-PLP-11KDM
Jeszcze nie wprowadzono opisu dla tego przedmiotu...
W cyklu 2020/SZ:
Oczekiwane kompetencje cyfrowe oraz wymagania sprzętowe związane z kształceniem na odległość: - dostęp do platformy MS Teams - wideokonferencje, czat Formy i metody e-oceny: Podczas oceny zajęć pod uwagę będą brane następujące elementy: Inne uwagi związane z kształceniem na odległość: |
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2020/SL: | W cyklu 2022/SZ: | W cyklu 2020/SZ: |
Efekty kształcenia
Po zakończeniu przedmiotu (modułu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się student/ka:
- zna główne tendencje przekładowe obowiązujące w literaturze polskiej (i europejskiej) na przestrzeni różnych epok w odniesieniu do prozy łacińskiej,
- zna i definiuje pojęcia z zakresu sztuki przekładu niezbędne w przekładach prozy łacińskiej,
- łączy kontekst historyczny i kulturowy z wyborem strategii przekładowych na przestrzeni wieków w odniesieniu do przekładu prozy łacińskiej,
- ocenia zastosowane przez tłumacza strategie na konkretnym przykładzie prozy łacińskiej,
- tworzy własne strategie przekładu prozy łacińskiej.
Kryteria oceniania
Skala ocen:
bardzo dobry (bdb; 5,0):
- bardzo dobra znajomość tradycji przekładu literatury antycznej na języki nowożytne,
- bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne,
- swobodne posługiwanie się pojęciami z zakresu sztuki przekładu,
- pełna świadomość zależności między kontekstem historycznym i kulturowym a wyborem strategii przekładowych,
- znacząca umiejętność oceny strategii zastosowanych przez tłumacza,
- znacząca umiejętność zaproponowania własnych strategii przekładu.
dobry plus (+db; 4,5): j.w., z nieznacznymi niedociągnięciami i nieścisłościami.
dobry (db; 4,0):
- dobra znajomość tradycji przekładu literatury antycznej na języki nowożytne,
- poprawne posługiwanie się pojęciami z zakresu sztuki przekładu,
- pełna świadomość zależności między kontekstem historycznym i kulturowym a wyborem strategii przekładowych,
- zadowalająca umiejętność oceny strategii zastosowanych przez tłumacza,
- zadowalająca umiejętność zaproponowania własnych strategii przekładu.
dostateczny plus (+dst; 3,5):
- dostateczna znajomość tradycji przekładu literatury antycznej na języki nowożytne,
- zadowalające posługiwanie się pojęciami z zakresu sztuki przekładu,
- niewielka świadomość zależności między kontekstem historycznym i kulturowym a wyborem strategii przekładowych,
- niewielka umiejętność oceny strategii zastosowanych przez tłumacza,
- niewielka umiejętność zaproponowania własnych strategii przekładu.
dostateczny (dst; 3,0):
- niewielka znajomość tradycji przekładu literatury antycznej na języki nowożytne,
- wniewielkim stopniu zadowalające posługiwanie się pojęciami z zakresu sztuki przekładu,
- nikła świadomość zależności między kontekstem historycznym i kulturowym a wyborem strategii przekładowych,
- nikła umiejętność oceny strategii zastosowanych przez tłumacza,
- nikła umiejętność zaproponowania własnych strategii przekładu.
niedostateczny (ndst; 2,0):
- niezadowalająca znajomość tradycji przekładu literatury antycznej na języki nowożytne,
- brak umiejętności posługiwanie się pojęciami z zakresu sztuki przekładu,
- niedostrzeganie zależności między kontekstem historycznym i kulturowym a wyborem strategii przekładowych,
- brak umiejętności oceny strategii zastosowanych przez tłumacza,
- brak umiejętności zaproponowania własnych strategii przekładu.
Kryteria oceniania: kolokwium pisemne.
Literatura
Zalecana literatura:
S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów, Poznań 1992.
Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-1974. Antologia, wybrał teksty, napisał wstęp i komentarz Edward Balcerzan, Poznań 1977.
„Literatura na świecie”, Numer antyczny, 8-9/1996.
„Przekładaniec”. Antiqua ac nova. 1-2/2007 numer 18-19.
Wstępy „od tłumacza” w publikowanych przekładach dzieł antycznych (wybór należy do prowadzącego zajęcia).
Wybór przekładów do analizy należy do wykładowcy, który podaje także literaturę dodatkową wspierającą omawiane strategie translatorskie.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: