Literatura porównawcza - spec. przekładowa 03-LPOR-22PDM
Treści programowe dla przedmiotu:
- literatura porównawcza a teoria polisystemu (Itamar Even-Zohar) – miejsce utworu w literaturze docelowej; utwory, które znalazły swoje miejsce, a te, które nie zostały przyjęte,
- literatura porównawcza a niewidzialność tłumacza (Venuti) – zagadnienie serii przekładowej; kanon literacki,
- literatura porównawcza a przekład kultur (Judith Butler) – dzieła zawierające przekład dokonywany w obrębie jednej kultury,
- literatura porównawcza a przekład wobec kwestii imagologicznych – kreowanie poprzez dobór utworów do przekładu i poetykę przekładu obrazu tożsamości, będącego podstawą porównania,
- literatura porównawcza a literackie inspiracje przekładem – kanon; odbiór i recepcja,
- porównawcza strategia interkorporalna (Bilczewski; Remak) a przekład – porównywanie dwóch lub kilku literatur obcych; porównywanie literatury z innymi obszarami wiedzy i ekspresji (religia, sztuka itp.).
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Efekty kształcenia
Po zakończeniu przedmiotu (modułu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się student/ka:
- potrafi wskazać ważniejsze powiązania badań porównawczych z przekładoznawczymi,
- rozumie przydatność badań porównawczych w procesie przekładu i w badaniach przekładoznawczych,
- porównuje utwory literackie uwzględniając propozycje teorii komparatystycznych i przekładoznawczych,
- opisuje rolę przekładu w procesie porównania,
- dokonuje odniesienia zagranicznych dzieł literackich do kontekstu polskiego,
- formułuje charakterystyki polskich dzieł literackich dla odbiorcy zagranicznego.
Kryteria oceniania
Skala ocen:
bardzo dobry (bdb; 5,0): w stopniu bardzo dobrym opanowanie wiedzy z zakresu literaturoznawczych badań porównawczych, wysoka ocena umiejętności samodzielnego wyjaśniania powiązań zachodzących pomiędzy badaniami porównawczymi a przekładoznawczymi oraz umiejętności porównawczych; aktywny i merytoryczny udział w zajęciach i dyskusji, wysoka wartość merytoryczna przygotowanej prezentacji multimedialnej; systematyczne przygotowywanie się do zajęć.
dobry plus (+db; 4,5): w stopniu bardzo dobrym opanowanie wiedzy z zakresu literaturoznawczych badań porównawczych, wysoka ocena umiejętności samodzielnego wyjaśniania powiązań zachodzących pomiędzy badaniami porównawczymi a przekładoznawczymi oraz umiejętności porównawczych; aktywny i merytoryczny udział w zajęciach i dyskusji, dobra wartość merytoryczna przygotowanej prezentacji multimedialnej; systematyczne przygotowywanie się do zajęć; minimalne niedociągnięcia w zakresie argumentowania i opisywania zjawisk.
dobry (db; 4,0): w stopniu dobrym opanowanie wiedzy z zakresu literaturoznawczych badań porównawczych, dobra umiejętność samodzielnego wyjaśniania powiązań zachodzących pomiędzy badaniami porównawczymi a przekładoznawczymi oraz dobre umiejętności porównawcze; aktywny i merytoryczny udział w zajęciach i dyskusji, dobra wartość merytoryczna przygotowanej prezentacji multimedialnej; systematyczne przygotowywanie się do zajęć; pojedyncze błędy w zakresie argumentowania i opisywania zjawisk.
dostateczny plus (+dst; 3,5): w stopniu wystarczającym opanowanie wiedzy z zakresu literaturoznawczych badań porównawczych, dostateczna umiejętność samodzielnego wyjaśniania powiązań zachodzących pomiędzy badaniami porównawczymi a przekładoznawczymi oraz dostateczne umiejętności porównawcze; aktywny i merytoryczny udział w zajęciach i dyskusji, dobra wartość merytoryczna przygotowanej prezentacji multimedialnej; pojedyncze błędy w zakresie argumentowania i opisywania zjawisk, a także pojedyncze braki w stosowanej terminologii.
dostateczny (dst; 3,0): w stopniu zadowalającym opanowanie podstawowej wiedzy z zakresu literaturoznawczych badań porównawczych, dostateczna umiejętność samodzielnego wyjaśniania powiązań zachodzących pomiędzy badaniami porównawczymi a przekładoznawczymi oraz dostateczne umiejętności porównawcze (przy ew. niewielkiej pomocy ze strony prowadzącego zajęcia); słaba aktywność i niska ocena merytorycznego udziału w zajęciach i dyskusji, problemy z samodzielnym merytorycznym przygotowaniem prezentacji multimedialnej; błędy w zakresie argumentowania, analiz i opisywania zjawisk, a również braki w stosowanej terminologii.
niedostateczny (ndst; 2,0): niewystarczające opanowanie podstawowej wiedzy z zakresu literaturoznawczych badań porównawczych, bardzo slaba umiejętność samodzielnego wyjaśniania powiązań zachodzących pomiędzy badaniami porównawczymi a przekładoznawczymi oraz bardzo słabe umiejętności porównawcze (ew. ich brak); bardzo słaba aktywność i bardzo niska ocena merytorycznego udziału w zajęciach i dyskusji, nieumiejętność samodzielnego merytorycznego przygotowania prezentacji multimedialnej; liczne błędy w zakresie argumentowania, analiz i opisywania zjawisk, a również znaczne braki w stosowanej terminologii multimedialnej; brak systematycznego przygotowywania się do zajęć.
Literatura
Zalecana literatura:
Emily Apter, Translation Zone. A New Comparative Literature. Princeton University Press, Princeton – Oxfors 2006.
Tomasz Bilczewski, Porównanie i przekład. Komparatystyka między tablicą anatoma a laboratorium cyfrowym. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Kraków 2016.
Mieczysław Dąbrowski (red.), Komparatystyka dla humanistów. PWN, Warszawa 2014.
Ewa Kraskowska, Włodzimierz Bolecki (red.), Kultura w stanie przekładu. Translatologia – komparatystyka – transkulturowość. IBL PAN. Warszawa 2012.
Powyższa lista ma charakter orientacyjny. Zestaw lektur dla danej grupy studenckiej ustala osoba prowadząca zajęcia.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: