Liryka łacińska w oryginale 03-LLO-21KDM
Treści programowe dla przedmiotu:
- problemy wokół przekładu dzieła z odległej epoki,
- gramatyka łacińska jako podstawa przekładu stylistycznego,
- cechy genologiczne liryki w przekładzie,
- odwołania do innej twórczości opracowywanego autora i specyfiki jego twórczości,
- pogłębienie tekstu przetłumaczonego o analizę np. odwołań intertekstualnych,
- analiza porównawcza przekładów wybranego dzieła antycznego w j. łacińskim,
- wybór przez tłumacza edycji tekstu oryginalnego i znaczenie tego wyboru.
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2021/SZ: | W cyklu 2018/SZ: | W cyklu 2024/SL: |
Efekty kształcenia
Po zakończeniu przedmiotu (modułu) i potwierdzenia osiągnięcia efektów uczenia się student/ka:
- prawidłowo potrafi przełożyć urywek łacińskiego utworu lirycznego z uwzględnieniem jego specyfiki gatunkowej,
- umie zidentyfikować i określić właściwie formy poetyckie (tropy i figury) obecne w tekście,
- potrafi zastosować wiedzę historycznoliteracką do przełożenia tekstu,
- umie zastosować znajomość paradygmatów gramatyki opisowej do przełożenia tekstu,
- potrafi opracować przełożony tekst, opatrując go stosownym komentarzem.
Kryteria oceniania
Skala ocen:
bardzo dobry (bdb; 5,0): bardzo dobra wiedza językowa i umiejętności przekładu krytycznego tekstu.
dobry plus (+db; 4,5): jak wyżej, z nieznacznymi niedociągnięciami i nieścisłościami.
dobry (db; 4,0): dobra wiedza językowa i umiejętności przekładu krytycznego tekstu.
dostateczny plus (+dst; 3,5): zadawalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami.
dostateczny (dst; 3,0): podstawowa wiedza językowa i umiejętności przekładu krytycznego tekstu.
niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca wiedza językowa, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne w przekładzie krytycznym tekstu.
Literatura
Zalecana literatura:
Odpowiednie teksty oryginalne i przekładowe (Wergiliusz, Tibullus, Katullus, Owidiusz, Horacy),
Inne pomoce wskaże prowadzący w trakcie zajęć.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: