Język łaciński z elementami kultury antycznej III 03-JLZ-32SMDL-E
Informacje szczegółowe
1. Cele zajęć/przedmiotu:
- doskonalenie umiejętności poprawnego czytania i akcentowania fragmentów poezji (heksametr daktyliczny i dystych elegijny)
- poszerzenie wiedzy z zakresu łacińskiej morfologii, fleksji, składni zdania pojedynczego i złożonego w celu doskonalenia umiejętności przekładu tekstów oryginalnych, przysłów i inskrypcji łacińskich
- dokonywanie przekładu oryginalnego tekstu w celu uzyskania informacji z przekazów antycznych autorów (przede wszystkim dotyczących regionów śródziemnomorza)
- ugruntowanie wiadomości dotyczących sylwetek autorów rzymskich w kontekście konkretnego fragmentu tekstu oryginalnego oraz nabycie umiejętności identyfikacji fragmentów tekstów łacińskich i przypisania ich autorom starożytnym
- doskonalenie umiejętności sprawnego korzystania ze słowników łacińsko-polskich, kompendiów gramatycznych i tabel fleksyjnych
2. Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji społecznych (jeśli obowiązują):
zaliczenie zajęć Język łaciński z elementami kultury antycznej II
Treści programowe zapewniające uzyskanie efektów uczenia się (EU) z odniesieniem do odpowiednich efektów uczenia się (EU) dla zajęć/przedmiotu
Treści programowe dla zajęć/przedmiotu: Symbol EU dlazajęć/przedmiotu
składnia zdania złożonego: consecutio temporum, zdania: pytajne zależne, dopełnieniowe, podmiotowe, okolicznikowe przyzwolenia, warunku JLE_01, JLE_02, JLE_06
proza: czytanie, przekład, interpretacja gramatyczna i realioznawcza (z odniesieniem do współczesności) fragmentów Hyginusa (Minos, Ariadna, Tezeusz, Morze Egejskie, Morze Mirtejskie, Laokoon), Pliniusza Starszego (Grupa Laokoona), Pliniusza Młodszego (wybuch Wezuwiusza), Liwiusza (gęsi kapitolińskie), Swetoniusza (triumfy) JLE_01, JLE_02, JLE_03, JLE_05, JLE_06
ćwiczenie rozpisu, czytania i recytacji heksametru daktylicznego JLE_04
poezja: rozpis metryczny, czytanie, przekład, interpretacja gramatyczna i realioznawcza (z odniesieniem do współczesności) fragmentów Katullusa (Morze Egejskie), Wergiliusza (Laokoon, Eneida prooemium), Propercjusza (Skała Tarpejska), Carmina Burana JLE_01, JLE_02, JLE_03, JLE_04, JLE_05, JLE_06
Informacje dodatkowe
1. Metody i formy prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EU(proszę wskazać z proponowanych metod właściwe dla opisywanych zajęć lub/i zaproponować inne)
Metody i formy prowadzenia zajęć X
Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień X
Wykład konwersatoryjny X
Wykład problemowy
Dyskusja X
Praca z tekstem X
Metoda analizy przypadków
Uczenie problemowe (Problem-based learning)
Gra dydaktyczna/symulacyjna
Rozwiązywanie zadań (np.: obliczeniowych, artystycznych, praktycznych)
Metoda ćwiczeniowa X
Metoda laboratoryjna
Metoda badawcza (dociekania naukowego)
Metoda warsztatowa
Metoda projektu
Pokaz i obserwacja
Demonstracje dźwiękowe i/lub video
Metody aktywizujące (np.: „burza mózgów”, technika analizy SWOT, technika drzewka decyzyjnego, metoda „kuli śniegowej”, konstruowanie „map myśli”) X
Praca w grupach
Inne (jakie?) -
…
2. Sposoby oceniania stopnia osiągnięcia EU
Egzamin pisemny
Egzamin ustny
Kolokwium ustne
…
3. Nakład pracy studenta i punkty ECTS
Forma aktywności Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności
Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 30
Praca własna studenta* Przygotowanie do zajęć
Czytanie wskazanej literatury 10
Przygotowanie pracy pisemnej, raportu, prezentacji, demonstracji, itp. 5
Przygotowanie do egzaminu / zaliczenia 10
nauka wybranych fragmentów poezji 5
Przekład na j. polski zadanych zdań/fragmentów tekstu (w przypadku poezji z rozpisem metrycznym) 15
SUMA GODZIN 75
LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA ZAJĘĆ/PRZEDMIOTU 3
W cyklu 2021/SL:
Oczekiwane kompetencje cyfrowe oraz wymagania sprzętowe związane z kształceniem na odległość |
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Efekty uczenia się (EU) dla zajęć i odniesienie do efektów uczenia się (EK) dla kierunku studiów:
Symbol EU dla zajęć/przedmiotu Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU
student/ka: Symbole EK dla kierunku studiów
JLE _01 wykazuje znajomość systemu gramatycznego języka łacińskiego (fleksja, składnia zdania pojedynczego oraz zdania złożonego) K_W03, K_W04
JLE _02 tłumaczy teksty oryginalne wybranych autorów (proza i poezja) z języka łacińskiego na język polski wykorzystując znajomość słownictwa bazowego nabytą w dwóch poprzednich latach nauki języka oraz korzystając ze słowników, sprawnie posługuje się tabelami fleksyjnymi, podstawowymi kompendiami gramatycznymi oraz słownikami łacińsko-polskimi, odtwarza formy słownikowe nieznanych słów łacińskich napotkanych w tekście i podaje ich ekwiwalenty w języku polskim K_W03, K_W04, K_U04, K_U13, K_K01
JLE _03 interpretuje teksty oryginalne (proza i poezja) pod względem językowym i realioznawczym wykorzystując aktywnie pozyskane pomoce warsztatowe filologa, uzyskuje konkretne informacje, związane przede wszystkim z geografią i kulturą śródziemnomorza K_W03, K_W04, K_W11, K_U01, K_U05, K_U06, K_U13, K_U14
JLE _04 potrafi rozpisać i przeczytać fragmenty poezji w heksametrze daktylicznym i dystychu elegijnym, potrafi recytować wybrane fragmenty poezji K_W03, K_U06, K_U14
JLE _05 poznaje w oryginale fragmenty twórczości autorów, których działalność literacką ogólnie omawia się na zajęciach z literatury rzymskiej; identyfikuje przełożone na j. polski teksty i przypisuje je konkretnym autorom antycznym K_W11, K_U01, K_U05, K_U6, K_U13,
JLE _06 dostrzega dziedzictwo kultury i języka starożytnego Rzymu w kulturze polskiej i europejskiej i w języku polskim K_U06, K_U08, K_U13
Kryteria oceniania
- zaliczenie wszystkich kolokwiów cząstkowych na minimum 60%,
- wiedza i umiejętności zaprezentowane na końcowym egzaminie, polegającym na przekładzie krótkiego fragmentu tekstu oryginalnego tłumaczonego na zajęciach oraz krótkiego nieznanego wcześniej fragmentu tekstu łacińskiego autora czytanego na zajęciach (w warunkach kontrolowanej samodzielności podczas 90 min.) oraz cytowaniu omówionych na zajęciach w pierwszym semestrze zwrotów i przysłów zarówno po łacinie jak i podaniu ich polskich odpowiedników oraz ustnie zaprezentowanie wybranych fragmentów poezji
- odpowiedzi oceniane są punktowo,
- warunkiem zdania egzaminu jest zdobycie 60% punktów
5,0 – w pełni poprawny przekład z j. łacińskiego na polski tekstów oryginalnych zarówno tych omówionych na zajęciach, jak i nowych autorstwa pisarzy, których twórczością zajmowano się podczas zajęć, umiejętność korzystania ze słowniczka i tabeli fleksyjnych, bezbłędne cytowanie opanowanych fragmentów poezji
4,5 – jak wyżej z drobnymi niedociągnięciami w przekładzie nowych tekstów
4,0 – nieznaczne uchybienia w przekładzie poznanego czy nowego tekstu (ale z zachowaniem sensu wypowiedzi), niewielkie pomyłki w cytowaniu opanowanych fragmentów poezji
3,5 – przekład oddający w znacznej części sens wypowiedzi, cytowanie fragmentów poezji z pomyłkami
3,0 – nieprecyzyjny, ale zadowalający przekład
2,0 – brak podstawowych umiejętności i wiedzy (przekład całkowicie pozbawiony sensu), nieumiejętność wykorzystania słowniczka i tabel gramatycznych, brak umiejętności cytowania fragmentów poezji (poniżej 60%)
Literatura
J. Wikarjak, Gramatyka opisowa języka łacińskiego, dowolne wydanie
Z. Samolewicz, Składnia łacińska, Kraków 2006
M. Cytowska, H. Szelest, Literatura rzymska. Okres augustowski, Warszawa 1990
M. Cytowska, H. Szelest, Literatura rzymska okresu cesarstwa, Warszawa 1992
K. Kumaniecki , Cyceron i jego współcześni, Warszawa 1989
Mały słownik łacińsko-polski pod red. J. Korpantego lub K. Kumanieckiego
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: